«На дверях у них три пустые катушки…». Предположительно: одна из Даш — опечатка, правильно: Маша («три белошвейки» — Даша, Маша и Фленушка). Формы «стихири», «вечеры» с нарушением современных Мирович грамматических норм (правильно: «стихиры», «вечери»).
«Всю ночь нынче соловушек…». Синелевый куст — куст сирени. Брама — ворота.
«Зашумел и снега ручьями узывными…». Узывный — от «узывать», являющегося окказиональным синонимом глагола «звать».
Рясофорные. Рясофор (рясофорная послушница) — носящая рясу, первая степень монашеского пострига. При пострижении в рясофоры послушник изменяет свое мирское имя и даёт единственный обет — послушания. Рясофорный послушник (рясофорная послушница) сохраняет мирское имя и волен в любое время прекратить прохождение послушничества и вернуться к прежней, мирской жизни, что для монаха, по православным канонам, уже невозможно.
«Ударила в колокол мать Аглая…». Воскрылия — подол верхнего церковного облачения священнослужителей.
«Росами Твоими вечерними…». Смоковница, Богом проклятая — Матф., 21:19; Дочь Иаира от смертного ложа воззвавший — Марк, 5:21–24; 35–43; Лука, 8:41, 42, 49–56.
«За высокою нашей оградой…». Крин — лилия.
«Такая лежит она пригожая…». Глазетовый — от глазет (фр. glace — лощеный) — ткань, похожая на парчу, с шелковой цветной основой и узорами из золота и серебра.
«Золотые маковки обители…». Повечерие — церковная служба после ужина.
«Расписала Аннушка игуменье писанку…». В авторизованной машинописи (Семейный архив Шиков и Шаховских) это стихотворение отличается от печатного последним словом 2-й строки: «воскресе» и заменой слов «Божьей Матери» на «Богоматери» в 8 строке.
«Гроздия белого инея…». Скиния — древнееврейский переносной походный храм, шатер; здесь: обитель.
[Два стихотворения 1928 г, отнесенные к книге «Монастырское»]. Кроме них, к «Монастырскому» примыкают: «Снилось мне, иду на богомолье…» (1928) из цикла «Сны» и «Говорит мне тетка Пелагея…» (1929).
Стихи 1916–1930
Колыбельная(«Молнии с неба слетают…»). Под списком стихотворения зачеркнуто: «Даниил Андреев (7 лет)» (что надо понимать как обозначение адресата стихотворения). Даниил Леонидович Андреев (1906–1959) — писатель, выросший в доме друзей М.-М. Добровых, духовно очень близкий ей человек, она называла его «зам. сын».
«Зачем душа боится муки…». Шестов Лев Исаакович (1866–1938) — философ, литератор. О его отношениях с М.-М. см. послесловие. Эпиграф — неточная цитата из его книги «Апофеоз беспочвенности». Правильный текст: «Но если есть Бог, если все люди — дети Бога, то, значит, можно ничего не бояться и ничего не жалеть». Без второго четверостишия стихотворение записано в дневнике 31 августа 1948 г. с переменой глагола в начале третьей строфы: «Бояться».
«То нездешнее меж нами…». Это стихотворение дважды записано в дневнике 1950 г. с изменением в 4-й строке («Озаряя жизнь и сны») и пояснениями: «И чувству моему, в котором главное было — жажда для моего женского существа (как смысла его существования) слиться с этим лоэнгринским “ты” — дала краски, какие у бедного Миши Ш<���ика> были только отражением того, что было “корридой” чувств, каких я хотела для нас обоих» (7 января); «Такой любви и такой дружбы алкала душа моя, и был период, когда поверила, что, наконец, это желание сокровенное обретено, что оказалось иллюзией» (23 августа).
«Хорошо вечереющим лугом…». Злодиевка — дача Тарасовых (Леонилла Тарасова — подруга детства М.-М.) на Днепре, в 50 км. от Киева. Современное название Украинка (Трипольская ГРЭС). О намерении поехать в Злодиевку М.-М. сообщала О. Бессарабовой в письме от 1 августа 1917 г. (Бессарабова. Дневник. С. 218).
«Светлой, гордой и счастливой…». Наташа — Наталья Дмитриевна Шаховская-Шик (1890–1942) — историк, детская писательница, жена М.В. Шика. См. о ней в послесловии.
Облако («Помнишь знаменье из света…». Тарасова Алла Константиновна (1898–1973) — актриса. См. о ней: Бессарабова. Дневник. (По ук.)
«Слышен песен лебединых…». М.В.Ш. — Михаил Владимирович Шик.
Старость («Ночи стали холоднее…»). В дневнике 18 ноября 1952 г. М.-М. вспоминает первое четверостишие.
«Точило ярости Господней…». Точило — у Даля: одно из значений: жом, гнет, устройство для выжимки виноградного сока.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу