От невозвратной потери.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
19.07.09

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» ( Ашрей ха-гафрур ), которое также стало популярной в Израиле песней
Благословенна спичка Перевод А. Воловика/
/
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,
да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.
Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.
Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.
Сердице, 2.5.1944
Перевод А. Воловика
Благословенна спичка
/Перевод В. Горт/
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;
Благостно пламени, властвовавшему сердцами;
Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.
Сердице, 2.5.1944
Перевод В. Горт
Благословенна спичка
/Перевод М. Полыковского/
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.
Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
20.07.09
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:
http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I
Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.
Югославия, 2 мая 1944


Транслитерация:
Ашре́й ха-гафру́р
ве-хици́т леаво́т,
Ашре́й ха-леава́ ше-баара́
беситре́й леваво́т
Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́
лахдо́ль бе-каво́д…
Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф
ве-хици́т леаво́т
Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.
Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.
Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.
Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,
Чем пресыщен, что возжаждет…
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 9.08.09
Я ранила тебя. Не ведая вины,
Изранена сама – стрелою той же самой,
Чьи жала, с двух концов заострены,
Оставили незаживающие раны.
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 19.07.09
Ты не одна. Вот за холмами море,
Чей шепот то о счастье, то о горе
Живет в твоих надеждах и мечтах.
Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:
И волны, и песок, и скалы. В этот вечер
Все знали наперед – придешь во тьме ночной.
И сонм небесных глаз, взирая с высоты
На обреченность рухнувшей мечты,
Не мог остановить поток соленых слез.
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 20.07.09
Умереть... молодой... умереть?
Умереть... молодой... умереть?
Нет, я не хотела.
Любила сияние глаз, море, ветер,
Солнце — больше всего на свете...
Но войны, разрушений и смерти —
Нет, я не хотела.
Но уж если судьбой предзначено мне
Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —
Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,
А настанет минута — и смерть принять
На земле твоей, Родина.
На родной стороне.
Нахалал, 5.5.1941
Перевод В. Горт
Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:
http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:
Шаг, два, три шага... восемь — в длину
И два в ширину. Таковы границы.
На волоске моя жизнь повисает и длится —
Читать дальше