Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш

Здесь есть возможность читать онлайн «Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения Ханы Сенеш: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения Ханы Сенеш»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихотворения Ханы Сенеш — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения Ханы Сенеш», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От невозвратной потери.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

19.07.09

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с - фото 5

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» ( Ашрей ха-гафрур ), которое также стало популярной в Израиле песней

Благословенна спичка Перевод А. Воловика/

/

Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,

да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.

Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.

Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.

Сердице, 2.5.1944

Перевод А. Воловика

Благословенна спичка

/Перевод В. Горт/

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;

Благостно пламени, властвовавшему сердцами;

Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.

Сердице, 2.5.1944

Перевод В. Горт

Благословенна спичка

/Перевод М. Полыковского/

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.

Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

20.07.09

Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:

http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I

Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.

Югославия, 2 мая 1944

Транслитерация Ашрей хагафрур вехицит леавот Ашрей халеава - фото 6

Транслитерация Ашрей хагафрур вехицит леавот Ашрей халеава - фото 7

Транслитерация:

Ашре́й ха-гафру́р

ве-хици́т леаво́т,

Ашре́й ха-леава́ ше-баара́

беситре́й леваво́т

Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́

лахдо́ль бе-каво́д…

Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф

ве-хици́т леаво́т

Что вдали.

Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.

Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.

Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.

Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,

Чем пресыщен, что возжаждет…

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 9.08.09

Хорошему другу.

Я ранила тебя. Не ведая вины,

Изранена сама – стрелою той же самой,

Чьи жала, с двух концов заострены,

Оставили незаживающие раны.

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 19.07.09

Ты не одна...

Ты не одна. Вот за холмами море,

Чей шепот то о счастье, то о горе

Живет в твоих надеждах и мечтах.

Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:

И волны, и песок, и скалы. В этот вечер

Все знали наперед – придешь во тьме ночной.

И сонм небесных глаз, взирая с высоты

На обреченность рухнувшей мечты,

Не мог остановить поток соленых слез.

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 20.07.09

Умереть... молодой... умереть?

Умереть... молодой... умереть?

Нет, я не хотела.

Любила сияние глаз, море, ветер,

Солнце — больше всего на свете...

Но войны, разрушений и смерти —

Нет, я не хотела.

Но уж если судьбой предзначено мне

Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —

Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,

А настанет минута — и смерть принять

На земле твоей, Родина.

На родной стороне.

Нахалал, 5.5.1941

Перевод В. Горт

Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:

http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 - фото 8

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:

Шаг, два, три шага... восемь — в длину

И два в ширину. Таковы границы.

На волоске моя жизнь повисает и длится —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения Ханы Сенеш»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения Ханы Сенеш» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения Ханы Сенеш»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения Ханы Сенеш» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x