Сон, «вызванный мыслями…» — см. примеч. 308.
…неотлучно, как тень, следовал за мной… — см.: «Записки из дорожного сундучка».
…посвященные Высокому замку — Такадати… — см. примеч. 210.
Рию — Кавано Митиката (1652–1705), монах и поэт школы Басё.
С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.
…переезжаю в окрестности Фукагава… — см. примеч. 5.
«Чанъань всегда был…» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина…».
…вдали виднеется снежная вершина… — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелетний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».
Провожая глазами белопенный след… — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир // С чем могу я сравнить? // В рассветную даль // Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».
…как в сухом тростнике шумит ветер… — ср. со стихотворением Сайгё: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, // В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».
«Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басё, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.
Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.
Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII–X вв.), который оказал большое влияние на Басё.
Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 199). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».
…обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян… — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзуном (713–755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шэньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. // И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».
Бо Лэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.
…они шлифуются на драгоценных треножниках… — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопредком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.
Драконий ключ — см. примеч. 232.
…в сады Юаньмина… — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садами полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).
…сопутствует отшельнику с горы Цзишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).
«Путешествие в Исэ» — сочинение Мукаи Керая (1651–1704), опубликованное после того, как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.
Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Керая с Басё, после чего Керай тоже стал учеником Басё.
Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Керая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».
Читать дальше