Вела — колокольня в Гранаде.
Арка Эльвиры — каменные ворота в центре Гранады, оставшиеся от старинного мавританского здания.
В этом разделе представлены стихотворения Гарсиа Лорки, не вошедшие в сборники и в большинстве своем опубликованные после смерти поэта.
Это стихотворение, как и два следующих за ним («Я боюсь потерять это светлое чудо…» и «Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала»), по мнению ряда исследователей, относятся к доныне не опубликованной книге «Советы сумрачной любви».
Эпиграф взят из стихотворения французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Человек и море».
Эти стихи, как вспоминает Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии, полученной за сборник «Моряк на суше»: «очень уж как-то бестолково я ее растратил в компании случайных приятелей».
Как признает Альберти, это стихотворение написано «в духе романсов Лорки».
Иснахар — город в провинции Кордова, где стоит старинный мавританский замок с башней.
Хоселито — знаменитый испанский тореро Хосе Гомес Ортега (1895–1920), погибший на арене в Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания.
Игнасьо Санчес Мехиас (см. примечание {147} ) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его последнем бою.
Квадрилья — вся группа лиц, совместно действующих в корриде.
Бандерилья — маленькая пика с острым крючком на конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы разъярить его.
Мансанилья — андалузское белое вино.
Хиральда, одноногий гироскоп … — колокольня Хиральда увенчивается флюгером, выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт, уподобляя Хиральду гироскопу — вращающемуся прибору, который сохраняет устойчивость в любом положении.
Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма, лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Когда на грудь склоняешь…» (сборник «Рифмы», XIX).
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Невидимые воздуха частицы…» (сборник «Рифмы», X).
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Ее рука в моих руках…» (сборник «Рифмы», XL).
Эстремадура — историческая область Испании, расположенная на западе страны.
Стихотворение посвящено реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес) жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика, в результате чего вспыхнуло восстание.
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — великий испанский поэт и драматург. Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня смерти Лопе де Веги.
… шумит Овечий источник . — Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» («Овечий источник», 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.
Стихотворение является откликом на восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г.
… уж дрожат зубцы Овьедо … — В ходе боев астурийские повстанцы завяли крепость в Овьедо, центральном городе области.
Комсомолка Айда Лафуэнте , прозванная Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского восстания.
Это произведение рождено тем же событием, что и «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» Гарсиа Лорки (см. примечание {147} ). Элегию, посвященную памяти друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия, возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935 г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.
Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.
Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.
Читать дальше