Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанские поэты XX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанские поэты XX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Испанские поэты XX века • Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века. * * *

Испанские поэты XX века — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанские поэты XX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Вяч. Иванов. Борозды и межи. М., 1911, с. 135.

7

См.: А. Мачадо. Избранное, М.: 1975; А. Мачадо. Откровения доброго мудреца. Публикация Инны Тыняновой. — «Вопросы литературы», 1971, № 9.

8

Н. И. Конрад. О японской поэзии. — В кн. «Японская поэзия». М., 1954, с. 9.

9

А. А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., 1962, с. 36.

10

«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен ( франц. )

11

«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо ( франц. ).

12

Вашингтон-сквер — площадь в Нью-Йорке ( англ. ).

13

Риверсайд-драйв — набережная в Нью-Йорке ( англ. ).

14

Оксфордский сборник испанской поэзии ( англ. ).

15

Место рождения
Уолта Уитмена
доброго седого поэта
родился 31 мая 1819 года
воздвигнуто колониальным обществом
Хантингтона в 1905 году ( англ. ).

16

Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен ( франц. ).

17

Ничто ( лат. ).

18

Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер ( франц. ).

19

Я тоже пою Америку ( англ. ).

20

Нельзя изгнать разум ( лат. ).

21

О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.

Дж. Дж. Белли ( итал. ).

22

И несчастных случаев с каждым днем все больше.

Дж. Дж. Белли ( итал. ).

23

Город-душа…

Сервантес ( исп. ).

24

Вчера вечером я мочился там, в темноте…

Дж. Дж. Белли ( итал. ).

25

Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.

Дж. Дж. Белли ( итал. ).

Комментарии

1

Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).

2

Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).

3

Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.

4

Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.

5

Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.

6

Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.

7

Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:

«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.

(Перевод Б. Пастернака.)

8

Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.

9

В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.

10

О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».

11

Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.

12

Балобан — разновидность сокола.

13

Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.

14

В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.

15

Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.

16

Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).

17

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанские поэты XX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанские поэты XX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанские поэты XX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанские поэты XX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x