Вяч. Иванов. Борозды и межи. М., 1911, с. 135.
См.: А. Мачадо. Избранное, М.: 1975; А. Мачадо. Откровения доброго мудреца. Публикация Инны Тыняновой. — «Вопросы литературы», 1971, № 9.
Н. И. Конрад. О японской поэзии. — В кн. «Японская поэзия». М., 1954, с. 9.
А. А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., 1962, с. 36.
«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен ( франц. )
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо ( франц. ).
Вашингтон-сквер — площадь в Нью-Йорке ( англ. ).
Риверсайд-драйв — набережная в Нью-Йорке ( англ. ).
Оксфордский сборник испанской поэзии ( англ. ).
Место рождения
Уолта Уитмена
доброго седого поэта
родился 31 мая 1819 года
воздвигнуто колониальным обществом
Хантингтона в 1905 году ( англ. ).
Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен ( франц. ).
Ничто ( лат. ).
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер ( франц. ).
Я тоже пою Америку ( англ. ).
Нельзя изгнать разум ( лат. ).
О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.
Дж. Дж. Белли (
итал. ).
И несчастных случаев с каждым днем все больше.
Дж. Дж. Белли (
итал. ).
Сервантес (
исп. ).
Вчера вечером я мочился там, в темноте…
Дж. Дж. Белли (
итал. ).
Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Дж. Дж. Белли (
итал. ).
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.
(Перевод Б. Пастернака.)
Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.
О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».
Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.
Балобан — разновидность сокола.
Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.
В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.
Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).
Читать дальше