Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Век перевода (2006): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Век перевода (2006)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Век перевода (2006) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Век перевода (2006)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как побелела глупая
рука!.. утихла ваша кровь…
Склонясь к земле,
почтением исполнен сад.
Теперь Messieurs, Mesdames,
a table, s'il vous plait [14] Дамы и господа, пожалуйте к столу (фр.). .

И всё же я скажу вам кое-что еще:

С недоумением глядел
отряд моих дроздов
на вас, и выпала роса
тяжелая на вас — как послесловие
великих дел.

ДЖОН КИТС {126} 126 Перевод с английского (1795–1821)

La belle dame sans merci [15] Название поэмы средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».

Ax, бедный рыцарь, что с тобой?
Ты бледен, краше в гроб кладут;
Засох на озере камыш
И птицы не поют.

Ах, бедный рыцарь, что с тобой?
Скитаешься, страданье для;
Полны у белок закрома,
И скошены поля.

Я вижу лилию во лбу,
В испарине ты занемог;
И слишком рано у тебя
Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугах,
Дитя, волшебная краса,
Длинноволоса и легка,
И дикие глаза.

И усадивши на коня,
Я не сводил с нее очей;
Склонила голову она
И пела песню фей.

Я сплел ей девичий венок,
Запястья, пояс анемон,
И видел страсть в ее глазах,
И сладкий слышал стон.

Коренья пряные нашла,
И мед, и манник полевой,
И мне на языке чудном
Клялась в любви святой.

В чудесный грот меня ввела,
Вздохнула, и стекла слеза,
И поцелуем я закрыл
Печальные глаза.

И задремали мы во мху,
И видел я — о боль сама! —
Мой сон последний там в тени
Холодного холма.

Шли предо мною короли
И воины — бледны, слабы,
Вопя: «La belle Dame sans merci,
Мы все твои рабы!»

Мне снилась судорога губ,
Зловещего оскала тьма,
И пробудился я в тени
Холодного холма.

И потому я здесь пока
Скитаюсь, одинок и худ,
Хоть и засох уже камыш
И птицы не поют.

ВЛАДИМИР ЛЕТУЧИЙ {127} 127 Владимир Летучий, р. 1943, с. Сокрутовка Астраханской обл. Строго говоря, будущий поэт родился не в Сокрутовке, а в блиндаже километров за сорок от этой деревни, где его появление на свет было зарегистрировано, — в дни Сталинградской битвы и поблизости от нее. Со второй половины 1970-х годов занялся поэтическим переводом. Перевел сказку Ф. Зальтена «Бемби» и три ее продолжения, «Макса и Морица» Вильгельма Буша, множество голландских, немецких и австрийских поэтов XVI–XX вв., издал «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (М., 2000) и многое другое.

ТЕОДОР КОРНФЕЛЬД {128} 128 Перевод с немецкого (1636–1698)

Песочные часы

ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН 129 129 Перевод с немецкого 16261681 Крест - фото 1

ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН {129} 129 Перевод с немецкого (1626–1681)

[Крест]

ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ 130 130 Перевод с немецкого 16581723 Гроб на - фото 2

ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ 130 130 Перевод с немецкого 16581723 Гроб на - фото 3

ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ {130} 130 Перевод с немецкого (1658–1723)

[Гроб на подставке]

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ 131 131 Перевод с немецкого 18751926 Сонет Новое - фото 4

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ {131} 131 Перевод с немецкого (1875–1926)

Сонет

Новое, друзья, совсем не то,
что машина руки замещает.
Пусть вас эта новость не смущает —
вспомнит ли о ней назавтра кто?

Всё равно Вселенная новее,
чем и кабель, и высотный дом.
Видишь — звезды; нет огня старее,
новые огни затмятся в нем.

И трансмиссию не приневолят
колесо грядущего вращать.
Вечность только с вечностью глаголет.

Даже то, что было, не познать.
И стремится будущее в дали
вместе с тем, что мы в себя вобрали.

Витольду Гулевичу

Счастливы, кто знает, что за речью
несказанное стоит,
что оно в своем добросердечье
нас в неизмеримом единит!

Перекинуть мост общенья
каждый волен свой:
лишь бы встреченные восхищенья
пребывали радостью одной.

Преходящесть

Время — летучий песок. Как медленно убывает
зданье, чей счастлив покуда статут.
Жизнь вечно веет. И без связи уже выступают
колонны — и ничего не несут.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Век перевода (2006)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Век перевода (2006)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Чертовар
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Град безначальный. 1500–2000
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Век перевода (2006)»

Обсуждение, отзывы о книге «Век перевода (2006)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x