Прибываю послом на пограничную заставу
Я еду один к пограничной заставе,
За озеро Цзюйянь {26} 26 Цзюйянь — озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. (тут и далее прим. Н. Т. Федоренко, пока не указано иначе)
,
В страны, подвластные нашей державе,
Нам приносящие дань.
И вот уже за родным пределом
Мой походный шатер.
Счастливец дикий гусь! Улетел он
В нашу страну озер {27} 27 …Улетел он в нашу страну озер… — то есть в Китай, богатый озерами.
.
В Великой степи {28} 28 Великая степь — пустыня Шамо.
мой дымок сиротливый
Один к небесам идет.
Я вижу лишь Длинной реки {29} 29 Длинная река — Млечный Путь.
переливы,
Лишь солнца пустынный заход.
Но только солдат нашел я безвестных
У заставы Сяогуань {30} 30 Застава Сяогуань — одна из пограничных застав на территории современной провинции Ганьсу. Другое название этой заставы — Луншаньгуань.
.
Они говорят, что не здесь наместник,
А дальше, у гор Яньжань {31} 31 Яньжань — место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ.
.
Песня в горах Луншань {32} 32 Луншань — цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами.
Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных
Храбрецов, готовых на бой.
Ночью всходит он на дозорную башню,
Глядит на звезду Тайбо {33} 33 Тайбо — по старым китайским поверьям, звезда — покровительница войны.
.
Над горами Луншань обходит заставы
Ночным дозором луна.
Где-то путник бредет усталый.
Флейта в горах слышна.
И юноша, натянув поводья,
Льет слезы под грустный напев.
Герои из Гуанси, {34} 34 Герои из Гуанси… — Провинция Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников.
полководцы,
Как сдержать вам печаль и гнев {35} 35 …печаль и гнев… — по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.
?
Не сосчитать ваших подвигов смелых,
Больших и малых боев,
А ныне за трусость дают уделы
В десять тысяч дворов!
Су У {36} 36 Су У — герой и патриот своей родины — был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность «дяньшуго» — так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами.
сохранил обветшалое знамя
В долгом плену у врагов.
Какими же он награжден чинами?
Скромнейшим из всех: «дяньшуго».
Свежий ветер свищет,
Роговые луки звенят.
То в Вэйчэне {37} 37 Вэйчэн — окрестности Чанъани.
охотой
Полководцы тешат себя.
Сквозь сухие травы
Ловчий сокол зорко глядит.
Снег в полях растаял,
Стала поступь коней легка.
Вот Синьфэн {38} 38 Синьфэн — окрестности Чанъани.
проскакали,
Мчатся мимо во весь опор.
Вот уже воротились
В свой военный лагерь Силю {39} 39 Силю — окрестности Чанъани.
.
Оглянулись на кручи,
Где охотились на орлов.
В облаках вечерних —
Небеса на тысячу ли!
Превосходно вино из Синьфэна,
Десять тысяч стоит кувшин.
Лучше нет удальцов из Сянъяна,
Молоды и собой хороши.
Познакомятся и подружатся,
Угощают друг друга вином,
А коней к зеленеющей иве
У харчевни привяжут рядком.
Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун {40} 40 Цзяндун — местность, расположенная к востоку от реки Янцзы.
Читать дальше