Преподношу Вэйму Восемнадцатому
К Вам обращен
гостя открытый взгляд {311} 311 Открытый взгляд — метафора внимания и уважения.
.
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать {312} 312 Горы Дуншань не хочется мне покидать… — «Покинуть горы Дуншань» — значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).
,—
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313} 313 Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской {314} 314 Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет…
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать —
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы — и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
Строки о юношах {315} 315 В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.
В Синьфэне {316} 316 Синьфэн — местность в столичном уезде.
тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне {317} 317 Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.
юноши как на подбор —
каждый смел и красив.
Сойдутся — и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив…
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси {318} 318 Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй {319} 319 Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян {320} 320 Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
Вам не найти друзей.
Написал в День холодной пищи {321} 321 День холодной пищи . — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
на реке Сышуй {322} 322 Река Сышуй — приток Хуанхэ.
Под стенами города Гуанъу {323} 323 Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян {324} 324 Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
возвращаться пора —
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
В даль уходящий челнок…
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун {325} 325 Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, —
она не покинет Вас.
Читать дальше