Б. Б. Вахтин

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА {299} 299 Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку. В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса, пока не указано иначе)
В горах {300} 300 Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. — Прим. сост.
Белые скалы
у речки Цзинси {301} 301 Цзинси — горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, —
Платье мое
увлажнила небес синева.
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, —
Благородный друг…
Вернется ли он сюда?
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске…
Разве цветы
знают сердца людей?
Услышал, как сюцай {302} 302 Сюцай — ученая степень.
Пэй Ди {303} 303 Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
читает стихи, и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны {304} 304 Кричат обезьяны… — Крики обезьян — традиционный образ печали.
—
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У {305} 305 Ущелье У — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
—
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор {306} 306 Страна Южных гор. — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
.
Ответило сердце —
за белыми облаками!
В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Когда Цуй Девятый {307} 307 Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) — поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
отправлялся в Южные горы {308} 308 Южные горы — см. выше.
, я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они {309} 309 Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. — Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.
.
Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться, —
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале {310} 310 Императорский канал . — окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.
Читать дальше