Joao Cabral de Melo Neto - Education by Stone

Здесь есть возможность читать онлайн «Joao Cabral de Melo Neto - Education by Stone» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Издательство: Archipelago Books, Жанр: Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Education by Stone: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Education by Stone»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Imagine making poems the way an architect designs buildings or an engineer builds bridges. Such was the ambition of João Cabral de Melo Neto. Though a great admirer of the thing-rich poetries of Francis Ponge and of Marianne Moore, what interested him even more, as he remarked in his acceptance speech for the 1992 Neustadt International Prize for Literature, was "the exploration of the materiality of words," the "rigorous construction of (. .) lucid objects of language." His poetry, hard as stone and light as air, is like no other.

Education by Stone — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Education by Stone», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O funcionário
No papel de serviço
escrevo teu nome
(estranho à sala
como qualquer flor)
mas a borracha
vem e apaga.
Apaga as letras,
o carvão do lápis,
não o nome,
vivo animal,
planta viva
a arfar no cimento.
O macio monstro
impõe enfim o vazio
à página branca;
calma à mesa,
sono ao lápis,
aos arquivos, poeira;
fome à boca negra
das gavetas, sede
ao mata-borrão;
a mim, a prosa
procurada, o conforto
da poesia ida.

The Office Clerk
I write your name
(alien to this office
like any flower)
on the paper for official
business, but the eraser
comes and deletes it.
It deletes the letters,
the pencil lead,
but not your name,
the live animal,
the live plant
panting in the cement.
The soft monster
finally imposes
emptiness on the page,
stillness on the table,
sleep on the pencil,
and dust on the files;
hunger on the black
mouths of drawers, thirst
on the blotting paper,
and on me the prose
of effort, my consolation
for the poetry that fled.

A lição da poesia
1
Toda a manhã consumida
como um sol imóvel
diante da folha em branco:
princípio do mundo, lua nova.
Já não podias desenhar
sequer uma linha;
um nome, sequer uma flor
desabrochava no verão da mesa:
nem no meio-dia iluminado,
cada dia comprado,
do papel, que pode aceitar,
contudo, qualquer mundo.

2
A noite inteira o poeta
em sua mesa, tentando
salvar da morte os monstros
germinados em seu tinteiro.
Monstros, bichos, fantasmas
de palavras, circulando,
urinando sobre o papel,
sujando-o com seu carvão.
Carvão de lápis, carvão
da idéia fixa, carvão
da emoção extinta, carvão
consumido nos sonhos.

3
A luta branca sobre o papel
que o poeta evita,
luta branca onde corre o sangue
de suas veias de água salgada.
A física do susto percebida
entre os gestos diários;
susto das coisas jamais pousadas
porém imóveis — naturezas vivas.
E as vinte palavras recolhidas
nas águas salgadas do poeta
e de que se servirá o poeta
em sua máquina útil.
Vinte palavras sempre as mesmas
de que conhece o funcionamento,
a evaporação, a densidade
menor que a do ar.

The Lesson of Poetry
1
The whole morning spent
like a motionless sun
before the blank page:
beginning of the world, new moon.
You could no longer trace
so much as a line;
not one name, not one flower
bloomed in the table’s summer,
not even in the bright midday
purchased daily in the form
of paper, which can accept
any kind of world.

2
All night long the poet
at his desk, trying to save
from death the monsters
germinated in his inkwell.
Monsters, animals, phantoms
of words — meandering,
urinating over the paper,
smearing it with their lead.
Pencil lead, the lead
of obsessions, lead
of dead emotions, lead
consumed in dreams.

3
White struggle on the paper
which the poet avoids,
white struggle of blood
flowing from his saltwater veins.
The physics of fear discerned
in daily gestures; fear
of things that never rest and yet
are immobile — unstill still lifes.
And the twenty words collected
in the saltwater of the poet,
to be used by the poet
in his efficient machine.
Always the same twenty words
he knows so well: how they work,
their evaporation, their density
less than the air’s.

from Psicologia da composição / Psychology of Composition 1947

Psicologia da Composição
II
Esta folha branca
me proscreve o sonho,
me incita ao verso
nítido e preciso.
Eu me refugio
nesta praia pura
onde nada existe
em que a noite pouse.
Como não há noite
cessa toda fonte;
como não há fonte
cessa toda fuga;
como não há fuga
nada lembra o fluir
de meu tempo, ao vento
que nele sopra o tempo.

VI
Não a forma encontrada
como uma concha, perdida
nos frouxos areais
como cabelos;
não a forma obtida
em lance santo ou raro,
tiro nas lebres de vidro
do invisível;
mas a forma atingida
como a ponta do novelo
que a atenção, lenta,
desenrola,
aranha; como o mais extremo
desse fio frágil, que se rompe
ao peso, sempre, das mãos
enormes.

VII
É mineral o papel
onde escrever
o verso; o verso
que é possível não fazer.
São minerais
as flores e as plantas,
as frutas, os bichos
quando em estado de palavra.
É mineral
a linha do horizonte,
nossos nomes, essas coisas
feitas de palavras.
É mineral, por fim,
qualquer livro:
que é mineral a palavra
escrita, a fria natureza
da palavra escrita.

Psychology of Composition
II
The blank page
won’t let me dream;
it incites me to clear
and exact poetry.
I take refuge
on this pristine shore
where nothing exists
for night to fall on.
Without any night,
all fountains cease;
without any fountain,
there is no flight;
without any flight,
nothing recalls the flowing
of my time, in the wind
wherein time blows.

VI
Not the form found
like a seashell, lost
among sands as limp
as hair;
not the form obtained
by a lucky or divine throw,
by shooting at glass rabbits
of the invisible;
but the form attained
like the end of a skein
which the spider
of careful attention
unrolls; like the furthest
point of that fragile thread,
inevitably snapped
by the weight of huge hands.

VII
Mineral
the paper used
for poetry, the poetry
it is possible not to write.
Mineral
the flowers and plants,
fruits and animals,
when in the state of words.
Mineral
the distant horizon,
our names, all things
made of words.
Mineral
the book, any book, because
the written word is mineral,
mineral the cold nature
of the written word.

Antiode
(
contra a poesia dita profunda
)

A
Poesia, te escrevia:
flor! conhecendo
que és fezes. Fezes
como qualquer,
gerando cogumelos
(raros, frágeis cogu —
melos) no úmido
calor de nossa boca.
Delicado, escrevia:
flor! (Cogumelos
serão flor? Espécie
estranha, espécie
extinta de flor, flor
não de todo flor,
mas flor, bolha
aberta no maduro.)
Delicado, evitava
o estrume do poema,
seu caule, seu ovário,
suas intestinações.
Esperava as puras,
transparentes florações,
nascidas do ar, no ar,
como as brisas.

B
Depois, eu descobriria
que era lícito
te chamar: flor!
(Pelas vossas iguais
circunstâncias? Vossas
gentis substâncias? Vossas
doces carnações? Pelos
virtuosos vergéis
de vossas evocações?
Pelo pudor do verso
— pudor de flor —
por seu tão delicado
pudor de flor
que só se abre
quando a esquece o
sono do jardineiro?)
Depois eu descobriria
que era lícito
te chamar: flor!
(flor, imagem de
duas pontas, como
uma corda). Depois
eu descobriria
as duas pontas
da flor; as duas
bocas da imagem
da flor: a boca
que come o defunto
e a boca que orna
o defunto com outro
defunto, com flores,
— cristais de vômito.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Education by Stone»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Education by Stone» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Education by Stone»

Обсуждение, отзывы о книге «Education by Stone» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x