Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1963, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белорусские поэты (XIX - начала XX века): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В неволе. Перевод стихотворения «Мені одинаково, чи буду…». Заглавие «В неволе» дано Богдановичем.

«В неволе тяжко… хоть и воли…». Перевод стихотворения «В неволі тяжко… хоча й волі…».

«И серое небо, и сонные воды…». Перевод стихотворения «I небо невмите, і заспані хвилі…».

«Готово! Парус распустили…». Перевод стихотворения «Готово! Парус розпустили…». Кос-Арал — остров в устье реки Сыр-Дарья. Шевченко попал туда с экспедицией по исследованию Аральского моря, в которой провел полтора года.

Из В. Самийленко

«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…». Перевод стихотворения украинского поэта Владимира Ивановича Самийленко (1864–1925) «Ті, шо нікого не люблять, бо сердце глухе в них, холодне…».

Из И. Франко

На реке вавилонской. Сокращенный перевод стихотворения украинского поэта Ивана Франко (1856–1916) «На ріці вавілонській і я там сидів…». Эпиграф — из Библии; в стихотворении использованы образы 136-го псалма Давида, рассказывающего о вавилонском пленении иудеев. Фавор — гора в Палестине. На Фаворе — пустыня, в Сионе — разгром. Имеется в виду разрушение Иерусалима войсками вавилонского царя Навуходоносора в 586 г. до н. э.

Из А. Крымского

«Пальмы гордые и лавры…». Перевод стихотворения украинского поэта Аганафангела Ефимовича Крымского (1871–1941) «Горді пальми. Думні лаври…».

«Теплый гром. Цветя, черешня…». Перевод стихотворения «Теплий грім… Цвітуча вішня…».

Из Арвера

Сонет («Святую тайну глубь моей души скрывает…»). Перевод сонета «Imite de l’italien» французского поэта Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850). Стихотворение переведено было Богдановичем также и на белорусский язык.

СЛОВАРЬ

Акцизник — в дореволюционной России чиновник, ведавший сбором косвенных налогов на некоторые предметы массового потребления.

Антей (греч. миф.) — сын богини земли Геи, бывший непобедимым до тех пор, пока стоял на земле. По древнегреческому сказанию, Геракл сумел победить Антея только тогда, когда оторвал его от матери-земли.

Артикул — здесь: статья закона.

Асессор — заседатель в суде.

Базилиане — монашеский орден, соперничавший с иезуитами, имевший много школ для обучения и воспитания молодежи.

Бахус (римск. миф.) — бог вина и веселья.

Благовещенье — христианский праздник 25 марта (ст. стиля).

Верещака — яичница со свининой.

Веста (римск. миф.) — богиня стад, хранительница домашнего очага.

Войт — староста.

Вурдалак — по народным поверьям, мертвец, выходящий из могилы, чтобы пить кровь людей.

Гай — лес.

Геба (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня юности; на пирах богов исполняла обязанности виночерпия.

Геракл (греч. миф.) — герой, одаренный огромной силой.

Гидальго (исп.) — рыцарь.

Гоня — мера длины поля.

Гультяй — лентяй.

Делибаш — так назывался в турецкой армии начальник войска особого назначения, состоящего из отборных храбрецов и способного в опасный момент боя увлечь за собой другие войска.

Дукат — золотая монета.

Жалейка — свирель.

Живица — смола.

Заплот — забор.

Загон — здесь: пашня (загонами называются полосы, на которые разбивается участок земли при вспашке его плугом).

Золотовка — пятнадцатикопеечная монета.

Идиосинкразия — заболевание, выражающееся в повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам растительного и животного происхождения.

Израиль — второе имя Иакова, от сыновей которого, по библейской легенде, произошло двенадцать колен народа израильского; этим именем стали называть еврейский народ.

Илья — библейский пророк, боровшийся с идолопоклонством; согласно легенде, он живым был вознесен на небо.

Иппокрена (греч. миф.) — ключ, из которого поэты черпают вдохновение.

Кадет — здесь: учащийся в кадетском корпусе, учебном заведении в дореволюционной России, подготовлявшем детей к военной службе или поступлению в офицерскую школу.

Камена (римск. миф.) — богиня, покровительница наук и искусств.

Капелюх — шапка.

Капище — языческий храм.

Кириллица — одна из двух славянских азбук. Названа так по имени славянского просветителя IX в. Кирилла Философа.

Китайка — бумажная ткань.

Клеть — здесь: чулан.

Кожан — летучая мышь.

Крашенка — окрашенное яйцо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»

Обсуждение, отзывы о книге «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x