Хрустальный звон твоих ручьев,
Твоих напевов чистый звук
Несут забвенье бед и мук,
Тих ветерка дремотный зов.
Жар-птицы блещут серебром,
Кораллов клювы их красней.
Своим волшебным языком
Щебечут сказки меж ветвей.
Меня, как мать, всю ночь без сна
Река баюкает — на-на,
Журчанье песенке сродни,
Поет она — на-на, на-ни.
1. «В горы поднялся весь крестьянский люд…»
Перевод Т. Спендиаровой
В горы поднялся весь крестьянский люд,
С ним овец гурты и стада коров.
Зелены весной, щедры склоны; тут
Вырос целый стан хижин и шатров.
По крутым холмам чабанов отряд
Далеко стада гонит вверх с утра,
С грузом молока гонит их назад
В полдень, как доить подойдет пора.
А подпаски — те возле родника
Молодняк пасут, песни их звенят,
Игры заводя посреди лужка,
Носятся они порезвей ягнят.
Женщины тонир накалили в срок,
Лаваши пекут, как заведено.
Вот уж в кадках, глянь, масло сбито впрок,
Запахом цветов отдает оно.
Гаснет день. Дымок потянулся ввысь,
Он, как вечер, тих, умиротворен.
Ужинать в шатры горцы собрались,
Уж вот-вот сойдет на усталых сон…
2. «На крутизне горы Манташ…»
Перевод В. Державина
На крутизне горы Манташ,
На склоне цветущем том,
Вдали белеет твой шалаш,
Овеянный ветерком.
Толпа твоих ягнят, козлят
Навстречу тебе бежит,
И блеет жалобно вослед,
И вниз со скалы глядит,
Когда в ущелье за водой
Сойдешь, где родник шумит.
3. «Моя прекрасная Заро…»
Перевод Эм. Александровой
Моя прекрасная Заро,
Подобно солнцу, ты придешь.
Улыбкой сумрак разогнав,
Подобно солнцу, ты придешь.
Цветы пылают на груди,
И на ногах роса блестит,
И ветер волосы твои
Дыханьем легким шевелит.
Приди же, лань моя, Заро,
Неслышной поступью приди,
Румянцем робким заалев,
Склонись, прильни к моей груди!
4. «Заро в ущелье забрела…»
Перевод Т. Спендиаровой
Заро в ущелье забрела,
Из ярких роз венки сплетая.
Вдруг на губу ее пчела,
Жужжа, садится золотая.
«Меня, красотка, не сгоняй,
Не то ужалю ненароком.
Скорее всласть напиться дай
Мне губ своих медовым соком.
Алее пышных роз стократ
Девичьих губ хмельное пламя.
Сравнится ль розы аромат
С благоуханными устами?»
Увы, влюбленных доля зла,
Куда удачливей пчела!
5. «Ты там, где плещет водопад…»
Перевод В. Державина
Ты там, где плещет водопад,
Смоль кос твоих в каплях рос.
Смеется нежных губ гранат,
И щеки — румяней роз.
А волосы вкруг плеч и рук
Обвились множеством змей,
Я мотыльком кружусь вокруг,
Вокруг любви своей.
Твои глаза синее вод.
Пусть в них свежей, светлей,
Чем небосвод, любовь блеснет.
Я жажду любви твоей.
О, взглядом разум мой затми!
Грудь затопи через край;
Дай сердце мне, мое — возьми,
Уста гранатные дай.
И губы кубком мне дала
Злаченым, с янтарным дном.
И, как безумцу, обожгла
Мне душу любви вином.
6. «Твой поцелуй был так хорош…»
Перевод В. Звягинцевой
Твой поцелуй был так хорош,
Так сладок, словно мед.
В каких земных краях найдешь
Такой же сладкий плод?
Еще мне подари один!
С ним обойду весь свет.
Пусть усладит он все сердца,
Которым счастья нет.
7. «Здесь птицы яркого пера…»
Перевод В. Державина
Здесь птицы яркого пера
Порхают на лугах.
Тоски пора, любви пора —
В их звонких голосах.
И аромат
Вновь принесли
Ветра небес
Лугам земли.
Вокруг цветущих сказок сад,
Текут вином ручьи.
Твои лобзания звучат
В душе, как соловьи.
И, опьянясь
Тобой, тобой,
Песнь полилась
Сама собой.
8. «Глаза твои — море бездонной лазури…»
Перевод Л. Озерова
Глаза твои — море бездонной лазури,
А косы волнистые — горный поток,
Сердце — что лодка, любовь — словно буря,
Прихоти милые, как ветерок.
Ночью ты — сон. Он горит не сгорая,
Как обжигающий пламень святой.
Днем ты в объятьях моих, дорогая,
Как улетающий сон золотой.
Читать дальше