Мне снилось: веселою песней звеня,
Товарищи мимо прошли,
Никто не позвал, не окликнул меня,
И песня умолкла вдали…
1901 Цюрих
104. «Померкла душа от страданий земли…»
Перевод В. Державина
Померкла душа от страданий земли,
И в тяжкой тоске я уснул наконец.
Мне снилось: на казнь меня повели,
И в лоб мне вонзался терновый венец.
И речь моя — молот была и пожар,
И кровь моя шла из-под терний венца,
И речь моя — молот была и пожар,
И речью сжигал, сокрушал я сердца.
И к виселице потащили меня
У всех на виду под конвоем штыков,
И люди шумели, как ветер, гоня
Обрывки бессвязных и суетных слов.
И вот в высоту я вознесся в петле!
На лбу моем — сказочный, гордый венок.
И выли и ползали толпы во мгле,
Внизу, у моих коченеющих ног!
Февраль 1902 Ахалцих
105. «Взмахну я крыльями и ввысь взлечу…»*
Перевод Вс. Рождественского
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Покину подлый мир, где правды нет нигде.
Я эти звезды целовать хочу,
Парить свободным от звезды к звезде.
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Туда, где беспредельно реет свет,
Средь солнц вселенной услыхать хочу
Весть новой жизни, вольности завет.
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу
От ваших всех законов и препон.
Такую сферу отыскать хочу,
Где собственная воля мне закон.
Февраль 1902 Ахалцих
106. «Ликуя, струится прозрачный ручей…»
Перевод Вс. Рождественского
Ликуя, струится прозрачный ручей
Долиною роз, по камням крутым.
То свадебный поезд любимой моей,
Что едет венчаться сейчас с другим.
С другим ты связала судьбу свою…
Будь счастлива с ним, сестра моя!
С другою любимою в дальнем краю
Теперь на свиданье отправлюсь и я.
На черном коне темной ночью глухой
Отправлюсь я к ней с оружьем в руках.
Меня ожидает, объята тоской,
Любовь моя в скалах, в горячих песках.
Безумная буря — невеста моя,
К ней ветер зовет меня в дальний путь.
Пыл сердца делить с ней хотел бы я,
В объятиях жарких навек уснуть.
Шумит надо мною листва тополей,
Они меня вдаль продолжают звать.
Уловит твой слух легкий шелест ветвей,
Но сына вовек не услышишь ты, мать!
Уйду я в пустыню, один, в тишине,
Где солнце палит и иссякла вода.
Могилу копытом конь выроет мне,
Я в ней с моим горем усну навсегда.
Июль 1902 Сарыкамыш
107. «Ночные блещут небеса…»
Перевод Б. Садовского
Ночные блещут небеса,
Целует небо грудь земли.
Полны любовью звезд глаза,
И волны песню завели.
Куда ж летит душа моя,
Что этот мир ей чуждым стал?
В стране иного бытия
Чего ей ждать, чего искать?
Себя один я понимал,
Но до конца не мог понять…
Август 1902 Карс
108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**
Перевод А. Сендыка
«Охотник, брат, ты с гор идешь,
Ты, знать, охотился весь день.
Скажи, не встретился тебе
Сынок мой бедный, мой олень?
Он с горя в горы убежал, —
Моя звезда, мое дитя.
Он оземь бился, он рыдал, —
Моя беда, мое дитя».
— «Сестра, двуцветная тесьма
На шее сына твоего,
И поцелуями расцвел
Шиповник на груди его».
— «Охотник, брат, скажи, на ком
Мой мальчик там жениться мог,
На чьей груди теперь лежит
Олень мой бедный, мой сынок?»
— «Сестра, я видел — твой олень
На грудь скалы щекою лег, —
Лелеет в сердце не жену,
А пулю бедный твой сынок.
Ласкает волосы его
Залетный ветер ночь и день,
Тоскуют горные цветы,
Что умер бедный твой олень».
19 ноября 1902 Балахани
109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**
Перевод А. Сендыка
Мой май зеленый, пора, приди,
Пора, приди, мой зеленый брат.
С гор, где фиалки расцвели,
Травы и птицы манят меня.
Солнца лучи, ароматы земли
На склоны крутые манят меня.
О горы, суровой зимы наряд
Вы уже скинули, — счастье вам!
А сердце мое напрасно грустит
По птицам весенним и по цветам.
Цветущие горы, всё те же вы,
Журчащие воды, всё те же вы,
Один лишь я исхудал, поник.
Сады с соловьями, всё те же вы.
Читать дальше