Раздора побежден
И в этом пособили
Орлу усилья лилий!»
Два бога улетели,
И тотчас же запели,
Вбежав в чертог златой
Ликующей толпой,
Сирены 161сладкогласно.
Rem-publicam я страстно
Увидеть бы желал,
Но кукарекать стал
Петух в хлеву задорно,
И я вскочил проворно,
Хотя душой скорбел,
Что сон не досмотрел.
Я верю: провиденье
Само уймет волненья,
Сплотив в единый стан
Князей и горожан
И к миру приучив их.
Дожить до дней счастливых,
Которые, опять
Сумев единой стать,
Империя узнает,
Ганс Сакс вам всем желает.
ЭПИТАФИЯ, ИЛИ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НАД ПРАХОМ ДОКТОРА МАРТИНА ЛЮТЕРА
162
Случилось в тысяча пятьсот
Сорок шестом году и в тот
Семнадцатый день февраля,
Что в поздний час, уже дремля,
Я вдруг охвачен был тоской.
Не понимал я, что со мной,
Но, тяжкой думой удручен,
Бессильно впал в тревожный сон.
Мне снилось, что вхожу я в храм.
Он по саксонским образцам 163
Построен. Свечи в нем горят,
Плывет курений аромат
И, черным бархатом покрыт,
Посередине гроб стоит.
Висит над гробом щит с гербом,
И роза пышная с крестом 164
Виднеются на том гербе.
Вздохнул я и сказал себе:
«Господь, что это быть могло б?
Не Лютеров ли это гроб?»
В тот мир прекрасная жена,
Вся в белое облачена,
Поспешно с хоров вниз сошла.
То Теология 165была.
Ей исказил лицо испуг.
Она на гроб упала вдруг,
Рыдая, руки заломив
И сокрушенно возопив:
«Ах! Да помилует творец!
Ужели ты теперь мертвец,
Ты, верный рыцарь, ты, герой,
Кого создатель всеблагой
Моим защитником избрал,
Кто словом божиим смирял
На диспутах моих врагов,
Кто, неподкупен и суров,
Умел давать пером своим
Отпор гонителям моим?
Тоску и горе затая,
В плененье вавилонском 166я
Томилась много лет подряд.
Был белоснежный мой наряд
Врагами гнусно осквернен,
Изодран, смят и загрязнен.
Они бесчестили меня,
Пытая, понося, черня.
Безбожный смысл учений их
Оставил на чертах моих
Такую страшную печать,
Что лик мой стало не узнать.
Был тяжек рабский мой удел,
Но ты на помощь мне приспел.
Герой, тебя послал господь
Мою истерзанную плоть
От язв нечестья исцелить
И мой наряд от лжи омыть.
Ты мне здоровье возвратил
И лик мой скорбный осветил
Сияньем прежней красоты.
Со мной немало принял ты
Труда, мучений и тревог.
Ты страхом смерти пренебрег,
Презрев коварство пап, князей,
Епископов и королей,
Пытавшихся отмстить тебе.
И ты не отступил в борьбе,
Не дрогнул ни на миг в бою,
От супостатов честь мою
И веру божию храня.
Кто защитит теперь меня?
Теперь, когда ты в гроб сошел,
Я буду вновь на произвол
Врагов господних отдана!»
Тут я воскликнул: «О жена!
Не бойся вражеских угроз!
Твой охранитель — сам Христос.
К тебе послал он и других,
Мужей достойных и святых,
Чтоб с помощью всех христиан
Был ими бой нечестью дан
И чтоб познала, им внемля,
Тебя немецкая земля.
От алчности, насилья, лжи
Тебя столь славные мужи
Сумеют вовремя спасти
И станут в чистоте блюсти.
Как нечестивцы ни грозят,
Тебя не одолеет ад.
Хоть доктора Мартина глас
Уже не вдохновляет нас,
Не плачь, что с нами больше нет
Того, кто шел путем побед,
Кто вел полки господних сил
И мощь твоих врагов сломил,
Что из юдоли скорби он
В пределы рая вознесен!
Бог милосерд к своим рабам,
И, чтоб вослед за горем нам
Послал он радость и покой,
Ганс Сакс желает всей душой.
ШЛАУРАФФИЯ
167
Шлаураффия — так названа
Необычайная страна,
Лежащая от нас к Востоку,
От рождества неподалеку,
Желающий туда попасть
Вовсю пускай разинет пасть,
Большую раздобудет ложку
И постепенно, понемножку,
Бесстрашно двигаясь вперед,
В горе пшена проест проход.
Не так вкусна гора пшена,
Зато Шлаураффия вкусна.
Дома там просто бесподобны —
Они поджаристы и сдобны,
А возле дома на порог
Кладут рассыпчатый пирог;
Окошки там из рафинада,
Булыжники из мармелада,
Плетень, сплетенный из колбас,
Щекочет нос, ласкает глаз.
Вино сухое из колодца
Бродяге прямо в глотку льется,
Как будто он — великий князь;
Мечтает жареный карась,
Вися в лесу на ветке ели,
Чтоб все его скорее съели;
На соснах там висят не шишки,
А соблазнительные пышки;
Там на столбах не фонари,
Читать дальше