111. PB. 1856, авг., кн. 2, под загл. «Добрый знакомый», — 1-е изд. — Изд. 1866 г. Перевод стих. «Le sénateur». В янв. 1856 г. Курочкин передал свои переводы «Знатный приятель» и «Как яблочко, румян» А. В. Старчевскому (см. письмо к нему Курочкина от 12 февр. 1856 г. — ПД, собр. П. Я. Дашкова), но первый из них по неизвестным причинам ни в БдЧ, ни в СО напечатан не был. Автограф переданного Старчевскому дожурнального текста (однако под загл. «Знатный приятель») — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Возможно, что «Знатный приятель» не был пропущен цензурой, и потому, отдав после этого стихотворение в PB, Курочкин снабдил его более невинным загл. В 1871 г. были запрещены карикатуры А. М. Волкова к «Знатному приятелю» и «Барышням» Беранже в переводе Курочкина, предназначавшиеся для журнала «Маляр» (см.: «Маляр». 1871, № 30; дело С.-Петерб. ценз. комитета, 1871, № 33. Л. 5–7; собр. рукописей С.-Петерб. ценз. комитета, № 617). «Знатный приятель» положен на музыку А. С. Даргомыжским, В. Т. Соколовым.
112. БдЧ. 1856, № 8. — 1-е изд. Перевод стих. «La nostalgie on la maladie du pays».
113. CO. 1856, № 30. Перевод стих. «Si j’étais petit oiseau». Филомела (греч. миф.) — дочь афинского царя Пандиона, превращенная богами в соловья (или в ласточку). Положено на музыку Г. Скрипицыным.
114. СО. 1857, № 1. Рукопись пяти переводов Курочкина («Старый капрал», № 106, «Добрая фея», № 116, «Кукольная комедия», № 117, «Слепой нищий», № 114, «Лучший жребий», № 115) — под общим загл. «Из Беранже» и с общей нумерацией — и трех оригинальных стихотворений («В разлуке», № 6, «Мчит меня в твои объятья…», «Общий знакомый», № 5) — ПД (арх. Н. Ф. Крузе). Рукопись, как это видно из анализа разночтений, относится к моменту до появления в печати всех этих произведений, т. е. не позже конца 1856 г. («Общий знакомый» напечатан в № 12 БдЧ за 1856 г.). Перевод стих. «L’aveugle de Bagnolet».
115. СО. 1857, № 19. — Изд. 1866 г. Автограф дожурнального текста — ПД; однако ст. 1–3 строфы 3 даны в нем в окончательной редакции — по-видимому, они не появлялись в таком виде до 1866 г. по причинам цензурного характера. До 1886 г. печаталось:
Будь мне назначен Провиденьем
Великий жребий бытия —
И в блеске будет украшеньем…
Перевод стих. «Beaucoup d’amour».
116. 1-е изд. Три автографа и корректура, озаглавленные «Маленькая фея» и с мелкими разночтениями, — ПД (корректура — в собр. П. Я. Дашкова, один из автографов — в арх. В. И. Яковлева). Корректура перечеркнута красными чернилами. Перевод предназначался, по-видимому, для СО или БдЧ, но был запрещен цензурой. Перевод стих. «La petite fée». Зерцало — см. примеч. 7.
117. 1-е изд. Два автографа с мелкими разночтениями — ПД. Перевод стих. «Les nègres et les marionnettes». См. также вступ. статью, с. 38.
118. ОЗ. 1857, № 1. Перевод стих. «Le tailleur et la fée». Орфей (греч. миф.) — поэт и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди и боги, но и неодушевленная природа. Имя Орфея употребляется применительно к вдохновенному художнику вообще. Над ним удар проносится громовый. В детстве Беранже чуть не был убит молнией.
119. СО. 1857, № 11, — 1-е изд. Черновой автограф — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «Les rossignols».
120. PB. 1857, июль, кн. 1, с разделением на четверостишия. — СО. 1857, № 35, в «Обзоре литературных журналов», по автографу Курочкина. Перевод стих. «Roger Bontemps». В 1-м изд. перевод посвящен Л. Л. Добровольскому, сотруднику критического отдела СО, служившему в Министерстве народного просвещения; в последующих изданиях посвящение снято. Положено на музыку А. П. Аристовым.
121. PB. 1857, июль, кн. 2. Перевод стих. «Ce nʼest plus Lisette».
122. СО. 1857, № 29, под загл. «Старый нищий». — 1-е изд.-6-е изд. Набросок последних двух строк строфы 3 — Béranger. Т. 3. С. 125. Список с исправл. Курочкина — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «Le vieux vagabond». Положено на музыку Я. Ф. Пригожим, А. А. Бернарди.
123. 1-е изд. Перевод стих. «Les gueux». В переводе опущена одна строфа — между 3 и 4 [166] Здесь и дальше при счете строф рефрен не принимается в расчет.
. Во второй части «Жизни Клима Самгина» (Горький М. Собр. соч. М., 1952. Т. 20. С. 617–618) «Песнь труда» пытается читать в ресторане некий подвыпивший «тенор». В бочке, с всемирным владыкой и т. д. Здесь нашли отражение разные предания о Диогене. Согласно этим преданиям, стремясь свести свои потребности к минимуму, он жил в бочке. Когда Диоген встретился с Александром Македонским и тот спросил, нет ли у него каких-нибудь желаний, Диоген будто бы ответил: «Да, есть — не заслоняй мне солнца». Бог легкокрылый — бог любви Эрот (греч. миф.) или Амур (римск. миф.).
Читать дальше