Василий Курочкин - Поэты «Искры». Том 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Василий Курочкин - Поэты «Искры». Том 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1987, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, humor_satire, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэты «Искры». Том 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэты «Искры». Том 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом томе представлено творчество В. С. Курочкина, видного поэта некрасовской школы, редактора «Искры», «автора ее направления», как писал о В. Курочкине его современник. Его выступления на страницах «Искры» со стихами, фельетонами, переводами, статьями привлекали широкое внимание читателей, сделали поэта одним из самых популярных людей в России.

Поэты «Искры». Том 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэты «Искры». Том 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

105. «Иллюстрация». 1862, № 202, подпись; И. Дубровин. На авторство Курочкина указал Н. Вишняков («30 дней». 1937, № 1. С.93–94), обнаруживший, что под тем же псевдонимом в «Иллюстрации» помещено стих. «Видеть, как зло торжествует державно…», включенное Курочкиным в изд. 1869 г. Это, однако, не вполне несомненно, поскольку H. С. Курочкин, редактировавший тогда «Иллюстрацию», сообщает в своей анкете, что под псевдонимом «Дубровин» напечатал в «Иллюстрации» несколько стихотворений он сам («Лит. наследство». М., 1949. Т. 51/52. С. 342). Возможно, что этим псевдонимом пользовались оба брата. Гарниры — от франц. chambres garnies — меблированные комнаты. Общее дело. В публицистике и литературе 1860-х годов слова эти обозначали борьбу за народные интересы, революционную деятельность.

ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕДЕЛКИ

Песни Беранже

106. БдЧ. 1857, № 11,— Печ. по изд. 1866 г., с исправл. ст. 1–4 строфы 3 по двум автографам ПД и альбому Н. В. Гербеля (с. 197–199, с датой: 14 дек. 1856.— ГПБ), где они ближе к оригиналу. В таком виде эти строки не были пропущены цензурой (Журнал заседания С.-Петерб. ценз. комитета от 18 окт. 1857 г.), и Курочкин заменил их четверостишием:

Братцы! Солдатские годы,
Служба — в руках у судьбы…
Помню я наши походы,
Время великой борьбы.

Еще один, четвертый, автограф — ПД, собр. П. Я. Дашкова; хронологически он предшествует остальным трем, и указанные строки переведены в нем несколько иначе. О цензурных затруднениях при печатании «Старого капрала» в БдЧ упоминает также в своих воспоминаниях о Л. А. Мее С. В. Максимов («Рус. мысль». 1887, № 7. С. 76). В журнале и во всех изданиях до 1866 г. ст. 1–2 строфы 1 тоже печатались в смягченной редакции: «Да, оскорбил офицера… Молод и он оскорблять». Перевод стих. «Le vieux caporal». По свидетельству П. В. Быкова («Былые знакомые лица»//«Новое слово». 1913, № 7. С. 18), первоначальные редакции ряда переводов из Беранже (в том числе «Старого капрала» и «Весны и осени»), впоследствии совершенно переработанные, относятся еще к годам учения Курочкина в корпусе. См. также с. 49. Герой этого стихотворения — старый наполеоновский солдат; действие происходит после восстановления королевской власти во Франции. Император — Наполеон I. «Старый капрал» положен на музыку А. С. Даргомыжским, К. П. Вильбоа, М. Бонольди, близким к революционным кругам 1860-х годов Н. А. Песковым. Ст. Ты, землячок, поскорее и след. Д. Н. Мамин-Сибиряк вложил в уста героя романа «Черты из жизни Пепко» (1894), провожающего своего приятеля на родину (Собр. соч. М., 1958, Т. 8. С. 441).

107. БдЧ. 1855, № 12. Перевод стих. «Le printemps et l’automne». Положено на музыку H. М. Стрельниковым. См. также предыдущее примеч. Готов — см. примеч. 34.

108. БдЧ. 1855, № 12.— 1-е изд. — 4-е изд. Автограф первой и последней строф (первой — в окончательной редакции, а последней — с двумя разночтениями) — в письме Курочкина к А. В. Старчевскому от 28 нояб. 1855 г. (ПД, собр. П. Я. Дашкова). Первоначальная редакция последней строфы не была разрешена цензором и осталась неизвестна. По-видимому, она была ближе к оригиналу: «C’est celle d’un puissant monarque» (Это звезда могущественного монарха) и т. д. Сообщая Старчевскому текст этой строфы, измененный согласно замечаниям цензора, Курочкин просил его также исправить и 1-ю строфу, однако в БдЧ это сделано не было; в исправленном виде она появилась лишь в 1-м изд. В автографе ст. 6 последней строфы читается: «Народ уподобляет». Возможно, что «народ» заменен «молвой» по цензурным причинам. Перевод стих. «Les étoiles qui filent».

109. БдЧ. 1856, № 1,— 1-е изд. Автограф журнального текста — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «La bonne vieille». В переводе опущена одна строфа — между 3-й и 4-й. «Старушка» положена на музыку К. П. Вильбоа, Г. А. Варламовым, И. Е. Чуйковым, Г. Скрипицыным.

110. БдЧ. 1856, № 3 — Печ. с исправл. по списку под загл. «Весельчак» (ПД), восходящему, по всей вероятности, к какому-то не известному нам автографу Курочкина; в списке первые шесть строк последней строфы гораздо ближе к оригиналу. В такой редакции они, конечно, не могли быть напечатаны по цензурным причинам. В печатном тексте перевода этим строкам соответствуют следующие:

Приходит смертный час:
Больной лежит в постели,
Сомкнуть не может глаз —
Виденья одолели:
Бесовский хор визжит,
Зияет ад кромешный…

Автографы — ЦГАЛИ (фонд Курочкиных) и ПД (собр. П. Я. Дашкова); последний был в январе 1856 г. передан Курочкиным А. В. Старчевскому для БдЧ (см. письмо Курочкина от 12 февр. 1856 г. — ПД, собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «Le petit homme gris». Композиция и лексика перевода Курочкина использованы в анонимной сатире на Александра II «Добрый царь» (отрывки из нее приведены в брошюре Е. Г. Бушканца «Нелегальная поэзия революционных кружков конца 50-х — начала 60-х годов XIX века». Казань, 1961. С. 28–29). Положено на музыку К. А. Тарновским, В. Т. Соколовым, В. И. Пащенко, H. М. Леонтьевым.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэты «Искры». Том 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэты «Искры». Том 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Василий Пушкин - Поэты 1790–1810-х годов
Василий Пушкин
Дмитрий Минаев - Поэты «Искры». Том 2
Дмитрий Минаев
Василий Криптонов - Первые искры
Василий Криптонов
Василий Курочкин - Ты же знаешь. Я вернусь
Василий Курочкин
Василий Курочкин - История старого учебника
Василий Курочкин
Василий Курочкин - Бродяга Боб
Василий Курочкин
Отзывы о книге «Поэты «Искры». Том 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэты «Искры». Том 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x