71. Сальми — рагу из жареной дичи.
Консоме — крепкий бульон.
72. Goût. — В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово go û t (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.
73. Лукка — город в Италии; во времена Байрона — центр маленького государства, герцогства Лукка.
87. Лорд Кук Эдуард (1552–1634) — английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.
92. Пресвитерьянец. — Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.
Умеренно люблю я Тир и Трою… — намек на стих из «Энеиды» Вергилия: «Я не делаю различия между Тиром и Троей».
Элдон , граф — реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. — лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.
Гекла — вулкан в Исландии.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.
1. Кир. — Греческий историк Ксенофонт в своей книге «Воспитание Кира» («Киропедия») сообщает, что древние персы учили мальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553–528 до н. э.).
2. Но сам «эффект сугубо дефективен » — не вполне точная цитата из Шекспира («Гамлет», акт II, сц. 2).
5. Монмут (умер в 1155 г.) — автор хроники о легендарных королях древней Британии.
Турпин — архиепископ Реймессий (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.
« Quia impossibile» — часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания: «Certum est quia impossibile est; credoquia absurdum est». — «Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно». Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.
10. Тирский пурпур — драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире. См. прим. Байрона (см. коммент. 60 — верстальщик). .
11. Тит Флавий Веспасиан. — См. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 110 (см. коммент. 348 — верстальщик) ; по свидетельству историка Светония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.
27. Тук Джон Хорн (1736–1812) — английский писатель и политический деятель.
46. Каледония — древнее наименование Шотландии.
47. …То не был цвет возвышенной лазури… — здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.
72—75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.
81—83. Питер Пит — намек на известного проповедника Сидни Смита (1771–1845), автора «Писем Питера Плимли».
84. …трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда. — См. прим. к V, 61 (см. коммент. 581 — верстальщик).
104. …как хитрый Аддисон… — Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона
Губить хвалой, со всеми соглашаться
И, не смеясь, учить других смеяться.
(«Послание доктору Арбетноту », 1735)
104. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский журналист, поэт и драматург.
109. Благодатная Венера — начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98–55 до н. э.) «О природе вещей».
116. «Оставьте надежду все, сюда входящие » — надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Отправляясь в Грецию, Байрон взял их с собой. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти и переданы его другу Хобхаузу. Впервые они были опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.
Читать дальше