39. Камилла — быстроногая прислужница Дианы (римск. миф.).
40. Гвидо Рени (1575–1642) — итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
48. Иов, — Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова — распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
64. Вертер. — См. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой (см. коммент. 612 — верстальщик).
70. Диван — совет при восточном монархе.
73. Тиресий. — Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной. Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
75. В Шекспировом саду неувядаемом … — Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».
«Вот барвинок! » — Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».
77. « Блажен тот, кто далек от дел » — слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).
«Каждый познается по своим друзьям » — латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
81. «И устрица бывает влюблена » (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») — цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).
83. «Святая тройка » — намек на Священный союз, заключенный государями России, Австрии и Пруссии в 1815 г. для подавления революционного движения в Европе.
Александр Лысый . — Имеется в виду русский император Александр I.
84. Точка опоры — намек на известные слова Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».
86. Сизифова любовь. — Намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз («сизифов труд»).
102. «Пещеры и пустыни » — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.
11. Алкивиад (451–404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
21. «Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо ». — Марциал, Эпиграммы, X, 46.
24. …Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. — См. прим. к X, 11–16.
25. Лонгин (213–273) — древнегреческий ученый. «Поэтика» Аристотеля и трактат «О возвышенном», приписывающийся Лонгину, считались руководствами для поэтов.
Стагирит — Аристотель (см. прим. к I, 204 (см. коммент. 445 — верстальщик) ).
35. Рапп. — См. прим. Байрона (см. прим. 159 — верстальщик).
39. Гольбейн (1497–1543) — немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).
53. …Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. — В подлиннике не совсем точная цитата из «Макбета» (акт III, сц. 1).
59. Я стал опять « сзывать свою пехоту » — несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля».
63. Суп «хорошей жены». — Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.
65. Апиций (I в. до н. э.) — римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.
Аммоно-убийственные вина — намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).
66. Лукулл (106—66 до н. э.) — римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей.
Читать дальше