Ибсен считал «Пера Гюнта» сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику «Пера Гюнта» Людвигу Пассарге: «Из всех моих произведений я считаю, что «Пер Гюнт» всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран». Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов «Пера Гюнта». В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы — русский, английский и французский, а в XX в. «Пер Гюнт» был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.
Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874–1875 гг. написал музыку к ряду сцен «Пера Гюнта». Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.
Поставлен «Пер Гюнт» был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.
На русской сцене «Пер Гюнт» впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих.
Первый русский перевод «Пера Гюнта» появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания.
Стр. 24. Доврский старец. — Довре — горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма.
Тролль — по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо.
Колосс Мемнона (поющий). — В Египте «колоссами Мемнона» называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи).
Гизе — точнее, Гиза (Гизех) — город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира.
Малабарский язык — фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег — находится на западном побережье полуострова Индостан.
Гудбрандская долина — находится к югу от Довре.
Стр. 44. Шиллинг — самая мелкая норвежская монета, грош.
Стр. 54. Лунд — см. примечания к стр. 190 (см. коммент. 33 — верстальщик).
Я как-то раз его загнал в орех. — Черт, загнанный в орех, — сюжет популярной норвежской сказки «Мальчик и черт».
Стр. 73. Рондские горы — находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма.
Стр. 80. « Тролль, упивайся самим собой!» — Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от остального мира и желание полностью обходиться только своими средствами (см. ниже: «Все своего производства») — яркая сатира на крайних норвежских националистов и их романтику (см. вступительную статью к тому).
Стр. 112. Суриа-Муриа — волшебный замок в норвежских народных сказках.
Стр. 127. Л иппе-Детмольд — существовавшее до 1918 г. крохотное (1215 квадратных километров) немецкое княжество.
Владеть оружием священным! — Имеется в виду оружие шведского короля Карла XII (1682–1718), любимого героя шведских националистов.
Стр. 129. … Когда в Бендерах буду , // Я шпоры Карла раздобуду! — Намек на пребывание Карла XII после поражения под Полтавой в Бендерах.
Стр. 131. Кастальский ключ — источник на склоне Парнаса, вода которого, по представлению древних римлян, давала поэтическое вдохновение.
Стр. 139. Борну — область к юго-западу от озера Чад.
Тимбукту — город в Африке на северной излучине Нигера.
Габес — город в Тунисе.
Стр. 141. Чарльстоун — город в США (Южная Каролина), игравший важную роль в XIX в.; один из центров американской работорговли.
Стр. 156. Беккер Карл Фридрих — автор популярной в свое время девятитомной «Всемирной истории» (1801–1805), отличавшейся живым и увлекательным изложением.
Стр. 157. Фараон Потифар. — В словах Пера Гюнта содержится ошибка: Потифар, по Библии, начальник телохранителей фараона.
Читать дальше