Э. Межелайтис, А. Савицкас
Чюрлёнис
Издательство «Искусство» Москва • 1971 – 110 c.
Редактор Л. Азарова
Художественный редактор Л. Иванова
Художник А. Троянкер
Технический редактор Т. Любина
Перевод с литовского
Б. Залесской (проза)
Ю. Левитанского (стихи)
Э. Межелайтис
«Вселенная представляется мне большой симфонией; люди – как ноты…»
М. К, Чюрлёнис
«…я как вольная птица (без крыльев)…»
М. К. Чюрлёнис
МКЧ * –
как странная птица,
из тех, что мы не видали,
из тех, несомненно, живущих в сказочных рощах,
летит и летит, пробиваясь к солнечной дали,
этот резкий причудливый росчерк.
МКЧ –
это волны
набегающего прилива,
где чайка четко очерчена лучом заката,
или реющая над раскрытым роялем грива
за роялем сидящего гениального музыканта.
МКЧ –
это в сумерках,
когда очертанья туманны
и звезды так странны над розовыми куполами,
рядом с легко летящей готикой святой Анны
черная его крылатка бьет на ветру крылами.
МКЧ –
это башня и гений,
простирающий руку
МКЧ –
это мера гения,
что, как собственные владенья,
небеса перекраивает, и каждый этот отрезок
превращает потом в удивительные виденья,
фантастические цветные виденья фресок.
МКЧ –
это подпись
на полотнах, отмеченных вечностью,
это волшебный ключик от затворенных
башен, наполненных доброй его человечностью,
от бесконечных галактик, им сотворенных.
* МКЧ – инициалы Михаила Константиновича Чюрлёниса,, которыми он подписывал свои картины. Его автограф на литовском языке:
Сказка. Триптих. Часть III
Из цикла „Зима“
«…как некогда, когда я был еще ребенком…»
М. К.Чюрлёнис
Чуть речь начала
Ратничеле –
рокочущий речитатив,
и ели,
как виолончели,
запели,
его подхватив.
И клены,
негромко вначале,
потом,
подчиняясь ключу,
отчетливей чуть
зазвучали,
ручью отвечая:
– Чю-чю!
Отчетливей,
четче
и чаще
меж кленов червленых
вдали
пичуга защелкала в чаще.
– Чюрли! – прокричала,-
Чюрли!
И вот уже
кленов червленость
и небо
синее, чем лён,
запели влюбленно:
– Чюрлёнис!
– Чюрлёнис!
– Чюрляна!
– Чюрлён!..
– Чюрлёнис –
влюбленно и щедро
и звонко,
как сто скрипачей,
уже перейдя на крещендо,
ритмично чеканит ручей.
Колокольня. Из цикла „Весна“
И чище, чем юность:
– Чюрлёнис! –
бубенчик
венчает прелюд,
и в лад,
не тая увлеченность:
– Чюрлёнис! –
поляны поют.
Вечерние воды речные,
где тучи скользят,
как челны:
– Чюрлёнис! –
И своды ночные:
– Чюрлёнис! –
чернильно-черны.
– Чюрлёнис! –
его величая,
венчает его Дайнава…
И чуткой листвою качая,
как арфы,
звучат дерева,
и ели,
как виолончели,
поют и поют,
подхватив
наивную речь Ратничеле,
причудливый речитатив.
* Ратничеле (Ратнича) – речка на юге Литвы, на родине Чюрлёниса.
Соната весны. Анданте
«…жить, широко раскрыв глаза на все, что прекрасно… забыть, откуда и куда идешь, как тебя зовут, и смотреть глазами ребенка…»
М. К. Чюрлёнис
1
Широко раскрытые, большие, удивленные глаза. Глаза ребенка. Глаза гения. Подлинная красота доступна только таким глазам. Мир должен дивить. Как сказка. И в сказку надо верить. Как в реальную жизнь. В сказку верят только дети. Подлинную красоту воспринимает только чистая, прекрасная душа. Душа ребенка. Греческий скульптор увидел свою исполненную очарования Афродиту глазами ребенка, как Рафаэль – красоту и непорочность Сикстинской мадонны, как Леонардо да Винчи – благородную прелесть Монны Лизы. Огюст Роден перенес в мрамор тончайшие линии, увидев их в природе глазами ребенка. Прекрасное не терпит лжи. Если душа осквернена ложью, глаза не видят прекрасного. Ложь уничтожает красоту, а красота – ложь. Чем талантливее художник, тем больше прекрасного видят в мире его глаза.
Читать дальше