К оде Пушкина на Вольность.
Впервые - журн. "Русская старина", 1887, т. 56, октябрь, с. 129, с цензурными пропусками в 8 и 11 строках. Печатается по списку из тетради С. Д. Полторацкого (ГБЛ), сверенному с текстом, опубликованным в "Северных цветах" на 1903 год (с. 190 - 191) по другому списку. М. П. Погодин отметил в своем дневнике 1 ноября 1820 года разговор с Тютчевым о пушкинской оде "Вольность". См.: Н. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина. Кн. 1. СПб., 1888, с. 194. В бумагах Погодина в ГБЛ имеется копия двух последних строф "Вольности" Пушкина, сделанная рукою Тютчева. Проснулся в лире дух Алцея... Тютчев сравнивает Пушкина с древнегреческим поэтом Алкеем (Vll - Vl в. до н. э.), в одах которого были сильны тираноборческие мотивы.
Весеннее приветствие стихотворцам.
Впервые- "Труды Общества любителей российской словесности". 1822, ч. 1, кн. 2, с. 164 - 165. Печатается по первой публикации. В 1828 году в журнале "Русский зритель" (ч. 3, No 11 - 12, с. 195) была напечатана иная редакция стихотворения - под названием "Весна (посвящается друзьям)", без 4 и 5 строф, содержащих неуместный к тому времени намек на давние натурфилософские споры в кружке Раича, и с припиской, со стихотворением органически не связанной и являющейся своеобразным сопроводительным письмом:
Вам, вам сей бедный дар признательной любви,
Цветок простой, не благовонный,
Но вы, наставники мои,
Вы примете его с улыбкой благосклонной.
Так слабое дитя, любви своей в залог,
Приносит матери на лоно
В лугу им сорванный цветок!..
А. Н. M .
Впервые полностью - журн. "Русский зритель", 1828, ч. 4, No 13 - 14, с. 70 - 71. Первые две строфы были ранее приведены в статье Делибюрадера (Д. П. Ознобишина) "Отрывок из сочинений об искусствах", напечатанной в "Северной лире" на 1827 год, с. 358. Печатается по первой полной публикации. Хотя стихотворение посвящено А. Н. Муравьеву (1806 - 1874) (он был следующим после Тютчева учеником С. Е. Раича), оно вряд ли обращено к нему. Напрасно, критик, гонишь ты... По предположению А. Е. Тархова, стихотворение направлено против основоположника школы русского исторического скептицизма М. Т. Каченовского (1775 - 1842), курсы которого по археологии и теории изящных искусств Тютчев слушал в Московском университете. В своих воспоминаниях о Тютчеве М. П. Погодин рассказывает, что поэт, сидя на лекциях Каченовского и не слушая профессора, "строчил на него эпиграммы". См.: "Московские ведомости", 1873, 29 июля, No 190. Из них сохранилась только незаконченная эпиграмма "Харон и Каченовский":
Харон
Неужто, брат, из царства ты живых
Но ты так сух и тощ. Ей-ей, готов божиться,
Что дух нечистый твой давно в аду томится!
Каченовский
Так, друг Харон. Я сух и тощ от книг...
Притом (что долее таиться?)
Я полон желчи был - отмстителен и зол,
Всю жизнь свою я пробыл спичкой...
Послание к А. В. Шереметеву.
Впервые - c6. "Русская потаенная литература XIX столетия", Лондон, 1861, с. 247- 248. В списке из собрания Б. В. Томашевского, опубликованном в "Тютчевском сборнике" (Пг., 1923, с. 41 - 42) между строками 14 и 15 имеются еще две строки:
Хоть лень с Амуром часто в споре,
Но их нетрудно примирить.
Посвящено двоюродному брату поэта, А. В. Шереметеву (1800 - 1857), который служил в лейб-гвардии конной артиллерии, откуда он перешел на должность адъютанта при гр. П. А. Толстом (1761 - 1844), командующем пятым пехотным корпусом. Корпус был расквартирован в Москве, где проживали мать и сестры А. В. Шереметева. Герой-агроном - П. А. Толстой, бывший одним из главных деятелей Московского общества сельского хозяйства.
Слезы.
Впервые - альм. "Северная лира на 1827 год", с. 182 - 183. Печатается по первой публикации. В Совр. 1854-5 стихотворение вошло с некоторыми изменениями: в 5 - 6 строках вместо созданья погружены появилось созданье погружено, что противоречит смыслу стихов, в которых идет речь не об одном неведомом созданье, а обо всех творениях природы; поправка в 10 строке Весенний воздух вместо Зефир лобзаньем - была сделана из соображений стилистической модернизации, Однако это стихотворение с его зеницами, ланитами, небом серафимских лиц и т. д. осталось фактом русской поэзии начала 1820-х годов. Эпиграф заимствован из стихотворения "Alcaic fragment" ("Фрагмент из Алкея") английского поэта Т. Грея (1716 - 1771), ранние стихи которого написаны по-латыни. Пафосская царица - богиня красоты Афродита. В Пафосе, древней финикийской колонии на острове Кипр, находился посвященный Афродите храм, вокруг которого в изобилии росли розы.
"Не дай нам духу празднословья..."
Впервые - сб. "Русская потаенная литература ХIХ столетия", Лондон, 1861, с. 417, под заглавием "Молитва". Первая строка является цитатой из великопостной молитвы Ефрема Сирина.
Читать дальше