126–129. «Известия», 1934, 14 января. Печ. по Стих. (1963), с. 88.
130. «Известия», 1934, 23 февраля, к 16-й годовщине РККА. Печ. по Стих. (1963), с. 94. Прованс, Бретань — провинции Франции. Неподкупный — прозвище Робеспьера. Людовики — французские короли.
131. «Известия», 1934, 5 июня. Написано ко дню встречи челюскинцев. В 1933 г. советская экспедиция исследовала на пароходе «Челюскин» Северное море. У Берингова пролива пароход был раздавлен льдами. Люди высадились на льдину и провели там почти месяц, продолжая исследования, пока не были переправлены самолетами на землю. Генрих IV (1553–1610) — французский король. Брунгильда — героиня древних германских сказаний. Ванкарем — мыс на Чукотском полуострове, откуда стартовали самолеты, переправлявшие челюскинцев на землю. В. С. Молоков, Н. П. Каманин, И. В. Доронин — летчики, участвовавшие в спасении челюскинцев, Герои Советского Союза.
132. «Известия», 1934, 7 ноября.
133. «Известия», 1934, 5 декабря. Печ. по Избр. (1948, СП), с. 64.
134. «Знамя», 1935, № 1, с. 75. Лувр — музей в Париже, где собраны картины крупнейших художников мира; в прошлом — королевский дворец. Монпарнас — район в Париже.
135. «Книга творчества народов СССР», 1937, с. 65. Избр. (1948, СП); «Яблочко-песня». Печ. по Стих. (1963), с. 97. «Песня о Каховке» была написана для фильма «Три товарища» (1935), музыка И. Дунаевского. Светлов вспоминает, как была написана песня: «Может показаться смешным, но писал я ее всего сорок минут… Юность моя — юность поколения гражданской. Все это было давно и не раз выстрадано, выношено. Вот и выплеснулось. Режиссер спросил меня тогда: „Так быстро? Как ты успел? Всего сорок минут!..“ Я ответил: „Сорок минут плюс вся моя жизнь“» («Учительская газета», 1964, 19 декабря). Каховка — город на Украине, в годы гражданской войны в районе Каховки был создан плацдарм для наступления на врангелевские войска.
136. Стих. (1937), с. 36. Печ. по Стих. (1963), с. 99. М. С. Демченко (р. 1912) — агроном, организатор массового колхозного движения за высокие урожаи сахарной свеклы, награждена орденом Ленина. Знающий английский старичок. Речь идет о Томасе Море (1478–1535), выдающемся английском мыслителе-гуманисте.
137. «Известия», 1936, 20 июня; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 107.
138. «Известия», 1936, 18 сентября. Печ. по Стих. (1963), с. 101. Написано в связи с борьбой испанских патриотов за республику.
139. «Новый мир», 1965, № 5, с. 93, с подзаголовком «Из вариантов к пьесе „Двадцать лет спустя“».
140. Стих. (1937), с. 22. Ты неслась гайдамацкими пиками. Речь идет о героической борьбе украинского народа против польской шляхты в XVIII веке. В годы гражданской войны гайдамаками называли себя петлюровцы. Синельниково — узловая железнодорожная станция на Украине.
141. Стих. (1937), с. 12; Избр. (1948, СП). Печ. по Стих. (1963), с. 103.
142. Стих. (1937), с. 4; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 104.
143. Стих. (1937), с. 44. Печ. по Стих. (1963), с. 106.
144. Стих. (1937), с. 54.
145. «Правда», 1937, 27 июля. Три товарища над планетой сутки с лишним уже летят. Имеются в виду летчики В. Чкалов, Г. Байдуков и А. Беляков, совершившие беспосадочный перелет по маршруту Москва — Северный Полюс — Северная Америка на самолете АНТ-25 в июле 1937 г.
146. «Лит. газета», 1938, 26 октября, под названием «Из поэмы „Юность“. Вступление». Печ. по Стих. (1963), с. 111. В газете между 6-й и 7-й строфами:
Близорукий губкомовец,
Вытянув тощую шейку.
Взял анкету мою
И застыл над графою «поэт»…
— Ты неправильно начал,
Разве это фамилия — Шейнкман!
Разве это оставит
В русской поэзии след?
Бедный труженик слова!
Мне твоя участь понятна:
Безнадежное дело —
Карабкаться на Парнас!
Аксаков, Тургенев и… Шейнкман!
Это же невероятно!
Пушкин — это фамилия!
Ты же видишь, как привилась!
Понимая его правоту,
Я стою перед ним,
Он сочувственно смотрит:
— Ну, что же, бедняга, бывает…
Но вмешались ребята:
— Мы найдем для тебя псевдоним,
От которого каждая строчка твоя
Засверкает!..
Шейнкман ищет фамилию!
Сколько труда и борьбы!
Громоздится гора
Из своих и чужих эрудиций.
Ищут родные,
Соседи наморщили лбы:
Что бы такое могло бы
Ему пригодиться?!
Перебрали заливы,
Моря, города, перешейки,
Как сомнамбулы ходят,
От пышных имен обалдев.
Что-нибудь, что-нибудь
Вместо проклятого Шейнкман.
Анатолий Каспийский,
Константинопольский Лев…
Наконец натолкнулись
И, перебирая архивы,
Окрестили «Светловым» —
Покойным редактором «Нивы».
Читать дальше