Лев Успенский - Слово о словах

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Успенский - Слово о словах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1971, Издательство: Детская литература, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слово о словах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слово о словах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Слово о словах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слово о словах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33.Недаром мистер Филип в пьесе Э. Хемингуэя «Пятая колонна» говорит о себе: «Я могу говорить и по-английски и по-американски...» (Э. Хемингуэй, Избр. произв., М. Гослитиздат, 1959, т. II, стр. 505).

34.Незачем разъяснять тут, что этот русский язык, оставшись до наших дней «тем же самым», далеко не остался «таким же самым». Он изменился очень сильно, настолько, что мы теперь с трудом понимаем древние письменные памятники. Но все же и там и здесь перед нами один язык – русский.

35.Впрочем, не все ученые согласны с этим.

36.Тут однако, стоит сделать довольно существенную оговорку. Если взять произведения современных нам поэтов и писателей, в них мы встретим, вероятно, гораздо больше "ф", чем в классической литературе. Как это понять? Разве советские авторы меньше заботятся о чистоте и народности своего языка?.

37.Вот, например, слово «анафема» в старых изданиях «Полтавы» всегда напечатано через "Θ": АнаΘема".

38.Слово «орфография» до революции также писалось с «фитой».

39.Это значит, что каждая из этих букв: "я", "ю", "е", "ё", "и" – в определенных случаях (в начале слов, а также в середине и в конце слова после гласных звуков) означает слог, состоящий из звуками" плюс какой-либо гласный ("а", "у", "э", "о", "и").

40.«Кашнэ», «пенснэ» и т.п. – это всё, конечно, заимствованные слова. «Cache-nez» по-французски значит «прячь кос», «pince-nez» – «защеми нос». Впрочем, в этих словах уже давно никто "э" не пишет.

41.Я намеренно подчеркиваю, что речь идет о «букве», которая обозначает этот звук. Существует множество русских слов, которые начинаются со звука, очень похожего на "а": «абычай», «асока», «атава». Но ведь мы пишем такие слова через "о": «обычай», «осока», «отава». Сейчас у нас нет речи о таких словах, как бы они ни произносились.

42.Любопытно отметить: есть случаи, когда, как бы вразрез со всем, что я сказал, слова, заимствованные нами, в своем родном языке вовсе не начинались на "а" и приобрели это начальное "а" именно уже на русской почве. Таково, например, наше слово «арбуз». Оно взято из иранского языка; однако там дыня называется «хярбюзэ´». Слово это, всего вероятнее, проникло с юга сначала в украинский язык, где и осталось жить в форме «гарбуз», а оттуда уже переселилось к нам и приобрело здесь свой нынешний, явно нерусский вид. Занятно, что в турецком языке иранское «хярбюзэ» превратилось в «карпу´з» (арбуз), из которого, весьма вероятно, родилось наше «карапуз» (маленький, кругленький человечек).

43.Весь – деревня, селение.

44.Строгое соблюдение резкой разницы между звуком "е" и звуком "э" в дореволюционные времена считалось признаком образованности, хорошего воспитания, культурного лоска, «Електричество» вместо «электричество», «екзамен», «екипаж» произносили простолюдины. Это забавно отразилось в творчестве одного из поэтов того времени, Игоря Северянина: в погоне за «светским тоном» своих стихов он простодушно нанизывал слова, содержащие "э" («Элегантная коляска в электрическом биеньи эластично шелестела:..») или даже заменял букву "е" буквой "э" «просто для шика»: «Шоффэр, на Острова!» Это было понятно: Северянин боялся простонародности. Более странно, что сейчас многие у нас, невесть почему, допускают такую же «элегантность» в произношении. Не редко слышишь, как молодые люди выговаривают «рэльсы» вместо правильного «рельсы», «пионэр» вместо «пионер» и даже «шинэль» вместо «шинель». Вот уж это напрасно!

45.В украинском и польском языках слово это означает «город». Здесь украинское и польское правописание не воспроизведено.

46.В украинском и польском языках слово это означает «город». Здесь украинское и польское правописание не воспроизведено.

47.На самом деле для такого разного написания опять-таки были свои основания. Слово «Венеция» на европейских языках звучит то как «Вэниз», то как «Вэнэдиг», тогда как «Вена» по-немецки будет «Виин», по-французски – «Вьенн». Наши деды старались передать в русском письме эту разницу.

48.«Фиту» и «ижицу» перестали употреблять на практике еще раньше.

49.Как известно, великий английский драматург и самый остроумный человек Англии за всю первую половину XX века, ирландец Бернард Шоу вел яростную борьбу за «исправление» английской орфографии. Он даже оставил крупную сумму денег на работы в этой области. Издеваясь над нелепостями английского правописания, он сообщил для примера, как, руководствуясь современной орфографией, лично он написал бы слово «fish» – рыба. "Букву "f" я бы лично заменил двойной литерой «gh», ведь в слове «laugh» (смех) она звучит именно как "ф". Вместо "i" я взял бы "о" из слова «women», в котором оно обозначает точно такой же звук. Для звука "ш" (sh) сошло бы сочетание «ti» – ведь в слове «nation» именно им передается это "ш". В результате вместо «fish» мы увидели бы чисто английское изящное написание «ghoti». Оно ничуть не менее логично, чем половина других английских написаний". (Цитирую по «Ин. литература», 1964, № 6, стр. 276, где высказывание Шоу дано в вольном изложении.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слово о словах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слово о словах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Успенский
Лев Успенский - Почему не иначе
Лев Успенский
libcat.ru: книга без обложки
Лев Вершинин
Лев Успенский - КУПИП
Лев Успенский
Лев Успенский - За семью печатями
Лев Успенский
Лев Успенский - На 101 острове
Лев Успенский
Лев Успенский - Пулковский меридиан
Лев Успенский
Лев Успенский - Скобарь
Лев Успенский
Лев Корнеев - Слово о собаке
Лев Корнеев
Отзывы о книге «Слово о словах»

Обсуждение, отзывы о книге «Слово о словах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Наталья Константиновна 11 августа 2024 в 13:36
Самая скучная книга о языке.
x