Сергей Хоружий - «Улисс» в русском зеркале

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Хоружий - «Улисс» в русском зеркале» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Языкознание, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Улисс» в русском зеркале: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Улисс» в русском зеркале»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи.
«„Улисс“ в русском зеркале» – очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст – отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность.
В полном объеме книга публикуется впервые.

«Улисс» в русском зеркале — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Улисс» в русском зеркале», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40

Еще в рецензии на «Портрет художника» Уэллс говорил об «одержимости клоакой» у автора книги. Джойс энергично возражал, но его письма к Норе не оставляют места сомнениям, включая образцовые тексты для клинического диагноза: «Я даже научил тебя делать при мне самый стыдный и грязный телесный акт. Помнишь тот день, когда ты подняла платье и позволила мне лечь внизу, глядя на тебя вверх, пока ты делала?»

41

Заметим, что заимствование здесь исключено, в период работы над «Октябрем» (1927) Эйзенштейн еще не прочел «Улисса».

42

Хотя «Поминки по Финнегану» он всегда осуждал, видя в них только попятный ход – от сложившегося языка в доязыковую «расплавленную лаву».

43

Содержание некоторых неопубликованных из них изложено в книге: Иванов В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. [Прим. при переиздании: Сегодня основные тексты по теме собраны и опубликованы Н. И. Клейманом в составе издания: Эйзенштейн С. М. Метод. Т. 1. Grundproblem. М., 2002. В первую очередь см. главу «Внутренний монолог». Цит. изд. С. 98–129.]

44

Набоков писал, что прочел роман через 15 лет после выхода (т. е. в 1937 г.); его биограф на точной основе писем сообщает, что «Улисс» был прочитан им в 1931 г.

45

Среди бумаг Джойса, хранимых в Национальной библиотеке в Дублине и ставших открытыми в 1991 г., обнаружено письмо Набокова от 9 ноября 1933 г., где он сообщает о сделанном ему предложении предпринять русский перевод «Улисса» и просит Джойса об авторизации этого перевода. Но уже 6 января 1934 г., в другом из открытых писем, он пишет Леону о неудаче проекта. (За информацию в данном примечании выражается благодарность дочери Софье.)

46

Любопытно заметить, что в массе статей, написанных о Набокове эмигрантской критикой, постоянно говорится о «нерусскости» его прозы, однако среди нерусских сближений всегда фигурируют Пруст, Кафка и никогда – Джойс.

47

Странноватая эта фраза – пример барской спеси, которую в себе культивировал Набоков: будучи глух к музыке, он объявляет «варварским» не свое восприятие, а ее звучание.

48

Кодрянская Н. Алексей Ремизов. Париж, 1959. С. 319.

49

Thomas A. Goldwasser. Who was Vladimir Dixon? Was he Vladimir Dixon? // James Joyce Quarterly. 1979. V. 16. P. 219.

50

Примечание при корректуре. Мы рады отметить, что успех был наконец достигнут. Один из недавних выпусков James Joyce Quarterly (1992. V. 29. P. 514) содержит статью и коллекцию материалов, которые полностью восстанавливают картину участия Диксона в сборнике 1929 г. (J. Whittier-Ferguson. The voice behind the echo: Vladimir Dixon’s letters to James Joyce and Sylvia Beach.) Однако само знакомство Джойса и Диксона все еще остается неисследованной страницей.

51

Не вошли в издание «Сестры», «Милость Божия», «Встреча» и «Мать».

52

Дос Пассос, советская литература и Запад // Литературный критик. 1933 (1). С. 111–126.

53

Джеймс Джойс // Год шестнадцатый, альм. 1. М., 1933. С. 428–450. Кроме того, о Джойсе Мирский писал в статье «О формализме» (Год шестнадцатый, альм. 2. С. 490–517) и в кратком вступлении к публикации сделанного В. Стеничем перевода эпизодов 4, 5 «Улисса».

54

Об «Улиссе» Джеймса Джойса // Литературный критик. 1934(1). С. 162–179; «Улисс» Джеймса Джойса // Интернациональная литература. 1935(4). С. 106–116; Философия культуры Джеймса Джойса // Там же. 1937(2). С. 188–209.

55

Эксперимент в современной буржуазной литературе (Третий период Джеймса Джойса) // Литературный критик. 1934(6). С. 57–79; О Джойсе // Интернациональная литература. 1936(4). С. 66–68; Джойс перед «Улиссом» // Там же. 1937(1). С. 196–202.

56

Вишневский Вс. Знать Запад! // Литературный критик. 1933(7). С. 79–95.

57

Дмитрий Владимирович Бавильский – в 1997 г. доцент, преподаватель Челябинского педагогического университета, руководитель Джойсовского семинара «Ulysses: step by step».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Улисс» в русском зеркале»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Улисс» в русском зеркале» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Улисс» в русском зеркале»

Обсуждение, отзывы о книге ««Улисс» в русском зеркале» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x