Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык - учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Здесь есть возможность читать онлайн «Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык - учебное пособие. Теоретический и практический аспекты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие

Теоретический и практический аспекты

Руслан Андреевич Полончук

© Руслан Андреевич Полончук, 2019

ISBN 978-5-4496-1803-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

В современном китайском языке устойчивые речевые обороты являются неотъемлемой частью как устной, так и письменной речи. Это позволяет языку быть образным, ярким и выразительным. Кроме того, употребление устойчивых речевых оборотов в китайском языке позволяет проявить неповторимый национальный менталитет, культурный колорит, особенности быта и образа жизни народа, которые нашли свое отражение в языке.

В то же время, военная тематика (ВТ) широко представлена в фразеологических единицах (ФЕ) китайского языка. Они отражают сложный исторический путь развития Китая, непрерывно связанный с вооруженной борьбой. В этих ФЕ нашли отражение значимые стороны жизни воинских коллективов: взаимоотношения начальников и подчиненных, кадровые проблемы, взаимодействие армии и гражданского общества, основы стратегии и тактики ведения военных действий, причины побед и поражений и др. Знание и практическое применение фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в китайском языке представляет собой не только практическое значение для переводчиков-практиков, но и значительную научно-познавательную ценность в плане исследования лексико-грамматических аспектов современного китайского языка.

В последнее время военная тематика привлекает к себе все большее внимание со стороны лингвистического сообщества. Это обусловлено тем, что взаимодействие языка и культуры, отраженное «в зеркале фразеологии», в том числе и военной тематики, вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они наравне с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и стереотипов восприятия фрагментов окружающей действительности.

Как показало исследование, ФЕВТ в китайском языке представляют пласт самобытных фразеологизмов, возникших в особых культурно-исторических и военно-политических условиях. Они представляют емкое средство отражения в языке суммы представлений о войне, мире, а также о роли и месте человека в этой системе.

Также актуальность исследования обусловлена широким употреблением ФЕВТ китайского языка не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, прессе, электронных СМИ. Однако эти ФЕ недостаточно исследованы отечественными китаистами, сохраняется значительное количество спорных вопросов, связанных с их переводом и интерпретацией на русский язык. Практически отсутствуют специализированные издания, системно описывающие ФЕВТ китайского языка. Это обусловлено их сложностью для восприятия, усвоения и перевода в силу разницы национальных менталитетов китайского и русского народов, а также спицифики военной сферы, откуда они произошли. Особо стоит отметить, что их неправильное употребление может привести к неудаче в межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и коммуникативному сбою.

ФЕВТ китайского языка употребляются в таких сферах как политика, экономика, спорт и др. В текстах современной китайской периодической печати они представлены весьма широко, а их метафоричность выступает неотъемлемым атрибутом фразеологической единицы, благодаря чему публицистические тексты обретают особую выразительность и неповторимое своеобразие.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета на фоне межкультурного диалога между Китаем и Россией. В связи с этим представляется значимым поиск наиболее оптимальных путей, обеспецивающих адекватный перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Кроме того, значительный интерес представляет изучение как этноспецифического, так и универсального в процессе перевода, т.е. того, что является характерным для ФЕ различных языков, относящихся к разным структурным типам.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы военной тематики китайского языка. К ним относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела, революцией в военном деле.

Предметом исследования является перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Попутное описание в сопоставительном ключе семантики и структуры ФЕВТ китайского и русского языков проводится с целью объективации рассмотрения языковой картины мира китайского и русского народов, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и особенностей образного мышления, что позволяет выработать подход к переводу китайских ФЕВТ, которые не имеют эквивалентов в русском языке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты»

Обсуждение, отзывы о книге «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x