Теоретической основой настоящего исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир), лексикологии и фразеологии
(П. П. Ветров, И. Д. Кленин, И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко), лингвокультурологии (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова,
И. А. Стернин, С. Г. Воркачев), лингвострановедения (Е.M. Верещагин,
В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ж. П. Вине, Ж. Дарбельне,
В. Ф. Щичко).
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы и полученные результаты могут служить основой для проведения дальнейших исследований в этой области, применены в практике преподавания китайского языка в гражданских и военных учебных заведениях (в том числе и для обучения иноязычной аудитории на занятиях по РКИ).
Данное исследование может найти свое практическое применение при составлении тематической учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии китайского и русского языков, разработке специальных курсов для изучающих китайский язык в высших гражданских и военных учебных заведениях. Словарь ФЕВТ китайского языка, приведенный в приложении к диссертации, может найти свое дальнейшее применение также при составлении различных фразеологических, толковых, историко-этимологических, идеографических, лингвокультурологических словарей, что также представляет интерес для китаистов-фразеологов.
1. Краткий анализ разработанности вопросов фразеологии в
отечественной и китайской лингвистике
Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой – фразеологизмы или фразеологические единицы). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.
Термин «фразеология» (phraséologie) был введен Шарлем Балли и описан в работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В данных работах изучение фразеологии проводилось в рамках стилистики. Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).
В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии».
Б. А. Ларин продолжил работу по выделению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины обосновав тем, что «всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». В. В. Виноградов ввел термин « фразеологическая единица », разработал основы описания ФЕ, теоретические основы их создания, функционирования и изучения, выделил характеристики фразеологизмов: демотивированность сочетания, неравенство значения целого значению компонентов, семантическую целостность сочетания. Н. Н. Амосова отмечает, что «концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Читать дальше