Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вводное слово в искусство перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вводное слово в искусство перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вводное слово в искусство перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мимо, всё мимо — ты ветром гонима —
Солнцем палима — Мария! Позволь
Взору — прозреть над тобой херувима,
Сердцу — изведать сладчайшую боль!

Тихо я в тёмные кудри вплетаю
Тайных стихов драгоценный алмаз.
Жадно влюбленное сердце бросаю
В тёмный источник сияющих глаз.

(А. Блок)

Knabino el Spoleto [1]

Sveltas vi kiel preĝeja kandelo,
Glave trapikas min via rigard'.
Kara, renkont' kun vi estus fabelo —
Sendu min aŭtodafeon pro ard'.

Mi ne postulas kareson, feliĉon.
Ĉu mi ofendu vin per la kares'?
Arte kontemplas nur tra la latison
Plukon, kaj amas vin ĝis sinforges'!

Preter, forpreter vin pelas la vento…
Sunbrunigita, permesu, Mari'!
Al la kerub' malblindiĝi momente.
Dolĉa dolor' sagu koron ĝis kri'!

Softe brunbuklojn mi plektas konfide
Kun kriptaj versoj — juvel-diamant'.
Mi aman koron forĵetas avide
Al sombra font' de okulobrilant'.

(A. Blok)

Осенние размышления

Ты, осень, всё сместила и сломала —
Так много красок и так света мало,
Так дни укоротились, так длинны
Глухие ночи в седине луны.

Чем мы перед природой виноваты,
Что шлет туман, подобье серой ваты, —
Что ветер сыр, что холодна вода,
И нет за то ни спроса, ни суда!

Напрасны сетованья и вопросы —
То облик правды, голос чистой прозы,
И никаким идиллиям вовек
Не одержать над этой явью верх.

И всё же в стылость, сырость, серость, слякоть
Не позволяй душе скисать и плакать,
И верь, — за мглой и снежной белизной
Блеснёт ручей, разбуженный весной.

Ведь это также внутренняя правда
Рассвета, леса, поля, луга, сада,
Покинувшего рощу соловья.
А значит — вместе с ними и твоя.

(Николай Грибачёв)

Aŭtuna medito

Aŭtuno! Rompas ĉion vi, transmetas —
Koloroj buntas, sed la lumo etas,
Mallongas tagoj, nigras nokta long',
Obtuza sub livida luna blond'.

Ĉu de l' natur' ni estas kulpigataj,
Ke ĝi nebulojn sendas grizavatajn, —
Ke vent' humidas kaj malvarmas akv',
Neniu respondecas pri la akt'!

Enketi kaj lamenti plene vanas —
Honesta proz' ĝi estas, voĉ' veranas,
Kaj ajna idilio en final'
Senpovas antaŭ tiu ĉi real'.

Sed dum malvarmo, ŝlimo, kot', malseko
Ne lasu ĝemi vin en feblo-eko
Kaj kredu, post neĝblank', tenebra temp'
Ekbrilos roj', vekita de printemp'.

Ja estas same ĝi la vero ena
De herb', arbar', aŭroro kaj ĝardeno,
De bosk' fluginta urĝe najtingal',
Kaj sekve via en eventual'.

(Nikolaj Gribaĉov)

Я верю

Покуда солнце людям светит
С небесной выси голубой,
Не верю я, чтоб жизнь на свете
Сама покончила с собой.

Нет, я не верю в гибель мира
В кромешной атомной золе,
Чтоб ни Толстого, ни Шекспира,
И ни травинки на Земле.

Я верю в разум человека,
В его порыв дружить, любить,
В потребность тихого ночлега
И в жажду строить и творить.

В его возвышенные чувства
И дерзкой мысли торжество,
В его науку и искусство.
В него. И больше ни в кого!

Я верю верой беспредельной,
Она живёт в моей крови,
Я верю песне колыбельной
И первой бережной любви.

Я в нашу память верю свято,
Она сердца доныне жжёт,
Она гремит грозой набата
И от войны нас бережёт.

Я верю верою заветной,
Она, как мать, мне дорога.
Я верю в то, что флаг рассветный
Взошёл над миром на века.

Ничем той веры не измерить,
Никак её не сокрушить.
Пока живу, я буду верить,
Пока я верю — буду жить!

(Николай Доризо)

Mi kredas

Dum lumas suno al homaro
De bluĉiel' kun alta fid',
Ne kredas mi, ke vivo-karo
Mem finos sin per suicid'.

Ne kredas mi mortagonion
De l' mondo sub nuklea cindr',
Tolstoj jam nul', Ŝekspir' nenio,
Ĝis herb' al ĉio sort' de tindr'.

Mi kredas al la homa saĝo
Kaj streb' al amikec' kaj am',
Bezon' de mildrifuĝo plaĉa,
Konstru-avido, krea flam',

Al aŭdac-triumfaj pensoj,
Kaj noblaj sentoj de la hom',
Al lia arto kaj scienco.
Lin kredas mi, nenion krom!

Senlime kredas malhumile,
La kred' en mia vivas sang',
Al kanto kredas ĉelulila,
Unua tutpudora am'.

Mi sankte kredas la memoron,
Bruligas koron ĝi ĝis nun,
Bruigas la alarmsonoron
Kaj de milit' defendas nin.

Per kred' mi kredas sakramenta,
Ĝi karas, kiel la patrin',
Ke l' flag' aŭroris prominente
Por heli super mond' sen fin'.

Nemezurebla estas kredo,
Ĝin provi rompi estas van'.
Dum vivas mi, mi kredos plede,
Dum kredas, estos mi vivant'!

(Nikolaj Dorizo)

Вместо послесловия

Появление настоящей монографии вызвано просьбами ряда товарищей, выразивших своим обращением пожелания более широкой аудитории — найти смельчака, который отважился бы заложить фундаментный камень в рождающуюся науку, практику, искусство перевода художественных произведений русской культуры на эсперанто. В этом выразился «социальный заказ», продиктованный жизнью, реальностью нынешней стадии развития эсперанто и вообще движения эсперантистов в более широком плане. Расширяющееся овладевание международным языком эсперанто, в особенности со стороны молодежи, является фактом, который нельзя не заметить. Это вызвано общими веяниями современности, когда борьба против угрозы ядерного уничтожения человечества стала главной идеей, овладевающей массами, а вместе с этим борьба за развитие дружбы и взаимопонимания между народами стала главным орудием масс в борьбе за выживание. И, естественно, отражением этих тенденций в плане народных сознательных и стихийных выступлений является необходимость международных контактов между простыми людьми, ширящиеся совместные действия против поджигателей и изуверов, готовящих ядерную плаху для масс трудящихся, которые перехлестывают через границы государств, втягивая в свою орбиту разнообразные международные силы. В этом потоке идет и международное движение эсперантистов за мир, значительный отряд которых в рамках МЭМ входит в состав ВСМ и имеет с ним договор о совместных действиях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x