Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода
Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Вводное слово в искусство перевода
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Вводное слово в искусство перевода: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вводное слово в искусство перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Вводное слово в искусство перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вводное слово в искусство перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Пример 3.
В деревянных избах среди яблонь и кустов жасмина обливалось кровью сердце великих поэтов.
(Я. Иоэрунт)En krudaj lignotrabaj domoj, meze de pomujoj kaj jasmenaj arbustoj, sangoplenis la koro de grandaj poetoj.
Пример 4.
Их притворы закрыты, низкие навесы покрылись мохом, но стены из красного кирпича вросли в землю и кажется, что они ничего не боятся — ни зигзагов молний, ни долгих мировых войн, ни неизбежных смен столетий.
(Я. Иоэрунт)Iliaj enir-portaloj estas ŝlositaj, malaltaj ŝedaj randoj kovriĝis per musko, sed la muroj ruĝabrikaj eniĝis en grundon kaj, ŝajnas, nenion ili timas, nek zigzagojn de fulmoj, nek longajn mondmilitojn, nek neeviteblajn anstataŭojn de jarcentoj.
Пример 5.
Они побрели к машине, нехотя сели в нее, и машина медленно повезла их по узким кривым улочкам, параллельно просторному многорядному Ленинградскому проспекту. На выбитых после зимы и еще не заасфальтированных рытвинах машину подбрасывало. Фургон с надписью «Хлеб», мешая движению, ехал посреди дороги. Мальчишки рядом с проезжей частью гоняли мяч, мадл заботясь о том, что бок о бок с ними в обе стороны снуют машины. Мамы и бабушки пересекали улицу с колясками там, где им удобнее…
(Г. Попова)Ili vage direktis sin al la aŭto, nevolonte sidiĝis en ĝin, kaj la aŭto malrapide ekveturigis ilin laŭ stretaj kurbaj malgrandaj stratoj, paralele kun larĝa Leningrada prospekto kun multaj vojstrioj. Sur kavetoj, elbatitaj postvintre kaj ankoraŭ asfalte ne flikitaj, la aŭto saltetis, furgono kun skribo «Pano», barante trafikon, okupis mezon de la pavima vojo. Buboj pilkis apud veturantaj aŭtoj, neniom zorgante pri tio, ke ambaŭflanke tienis-reenis trafikiloj. Patrinoj kaj avinoj estis krucantaj la stratojn, puŝante infanĉaretojn tie, kie estis por ili pli oportune.
Пример 6.
Как они поздоровались, что говорили — не важно. Ну поздооровались, ну говорили какие-то слова. Они глядели друг другу в глаза и улыбались. Нимб счастья витал над их головами, губы лепетали взбредающую на ум чепуху, а мозг лихорадочно фиксировал время, проведенное сейчас ими вместе, и оставалось его, дозволенного правилами приличия, совсем немножко… вот уже половина от этого немножко, четверть… пять секунд, одна… ни одной.
(Г. Попова)Kiel ili salutis unu la alian, kion parolis — ne gravas. Nu salutis, nu parolis iujn vortojn. Ili rigardis unu al la alia en la okulojn kaj ridetis. Aŭreolo de feliĉo ŝvebis super iliaj kapoj, la lipoj balbutis enkapiĝantajn bagatelojn, sed la cerbo febre fiksis la tempon pasigitan nun de ili kune, kaj restis da ĝi, permesita per reglamento de deco, tute malmulte… jen jam duono da tiu malmulto, kvarono… kvin sekundoj… unu… neniu.
Пример 7.
А Т.М. даже не заметил, кто оказался возле него. Под монотонный звук голоса соседствующей дамы он думал. Вот сидит через пять человек от него по другую сторону стола Катя, и он может невзначай смотреть на нее. И она на него смотрит и словно не смотрит, но все равно он чувствовал, как по невидимому мосту неуловимой связи от нее к нему перетекала сила и еще что-то, что он так щедро и бездумно годами расшвыривал до встречи с ней. И еще он окончательно понял теперь: когда в душе его была почти пустота, когда впереди маячил лишь черный вакуум, прикрытый роскошной вывеской званий и почестей,появилась Она. И вот сейчас Она сидит в трех метрах от него, и кажется, что ничего не происходит, в то время как происходит огромное, великое, вечное.
(Г. Попова)Sed T.M. eĉ ne rimarkis, kiu trafis apud li. Akompanate per monotona voĉo de la najbaranta damo, li pensis. Jen sidas post kvin homoj de li aliflanke de la tablo Katja, kaj li povas hazarde rigardi ŝin. Kaj ŝi rigardas lin kaj kvazaŭ ne rigardas, sed tutegale li sentis, kiel laŭ nevidebla ponteto de nekaptebla ligo estis transfluanta de ŝi al li forto kaj ankoraŭ io, kion li tiel prodige kaj senpense estis disipanta dum jaroj antaŭ la renkonto kun ŝi. Kaj ankoraŭ li definitive komprenis nun: kiam en la animo lia estis preskaŭ malpleno, kiam estonte siluetis nur nigra vakuo, kovrita per luksa ŝildo de rangoj kaj honoraĵoj, aperis Ŝi. Kaj jen Ŝi nun sidas je trimetra distanco de li, kaj ŝajnas, ke nenio okazas, dum okazas io grandega, enorma, eterna.
Г. Некоторые соображения о переводе научных текстов
Все виды, типы и жанры литературы (научной, технической, публицистической, общественно-политической и т.п.) базируются на устоях беллетристики (художественной литературы). При этом каждый из них имеет свою специфику, накладывающуюся на общую основу. Язык научной литературы характеризуется двумя особенностями. С одной стороны в нем используются все выразительные средства, выработанные в художественной литературе. С другой стороны широко применяется терминология, дающая возможность достижения высокой точности изложения при наибольшей компактности текста. Естественно, произведения, написанные узко специализированным языком, остаются понятными для узкого круга специалистов. А перед переводчиками такого текста возникает сложная задача освоения мастерства этого перевода, т.е. литературного перевоплощения с одного языка на другой, для чего требуется понимание сущности предмета, знание терминологии и тонкостей искусства перевода.
Научные произведения, предназначенные для подготовленного читателя, обычно изложены скупым, сдержанным, буквально телеграфным стилем, в котором редко остается место для образности. Но язык, которым пользуется наука для общения с широкими массами народа, отличается тем, что все кратко излагаемое терминологически, получает более пространную трактовку при помощи образного языка, т.е. языка художественной прозы. Это так называемый научно-популярный язык. При его помощи удается очень понятно представить различные сложные задачи, стоящие перед наукой и решаемые наукой. Можно привести многочисленные примеры такого изложения предмета науки. Например, академик А.Е. Ферсман был большим мастером научно-популярных произведений. Два таких произведения были переведены на эсперанто С.Г. Рублёвым: «Химия вселенной» и «Путь в науку будущего». Академик А.Е. Ферсман специально для эсперантских изданий написал предисловия к этим переводам. В качестве примера этого типа прозы следует привести статью Ю.К. Ефремова «Слово об Арманде» (известном советском ученом-географе и эсперантисте) в журнале «Знание — сила» №7 за 1979 г. В ней автор, блистательно отметив роль Д.Л. Арманда в современной географической науке, даже завершил изложение поэтическим заключительным словом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.