Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вводное слово в искусство перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вводное слово в искусство перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вводное слово в искусство перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Всякие такие нарушения порядка, ритма, уравновешенности, симметрии переводчик должен научиться ощущать на глаз и на слух. Здесь готовых рецептов нет. Их каждый вырабатывает для себя. Для ускорения такого вхождения в «целостность» стиля очень помогает чтение вслух произведений (в особенности оригинальных и хороших переводов). Для приобретения внутреннего критерия приемлемости переводчик должен читать и анализировать. Образцы изящно построенных фраз так же точно можно вносить в картотеку, снабжая такие примеры дополнительной пометой (например, «плавный текст», «симметрия», «уравновешенность» или какой-либо другой).

Очень важно для переводчика прозаических произведений регулярно читать поэтические тексты. Язык поэзии в художественной литературе — самый трудный. Появление в прозе поэтических компонентов (рифмы, аллитераций и т.п.) является признаком скверной прозы — всего этого в прозе не должно быть. Но тем не менее чтение поэтических текстов приучает ухо и глаз переводчика к беллетрической плавности, четкости, гладкости речи.

В. Частные задачи

Принятый нами порядок рассмотрения стилистического соответствия рассек предмет исследования на две группы вопросов. Конечно, это рассечение совершенно произвольное. Но сделав обзор особенностей более крупных отрезков текста, мы теперь можем сосредоточить внимание на отдельных элементах для того, чтобы ощутить, как все общие широкого плана принципы сказываются на решениях, которые переводчик должен принимать, работая над небольшими звеньями текста. Здесь нам придется еще раз остановиться на подборе лексики, на грамматических влияниях, диктуемых стилем, а также рассмотреть чисто структурные построения, отражающие стиль. Частично нам придется повторить путь, проделанный в первых главах, но уже под стилистическим ракурсом.

Подбор лексики

Покажем влияние стилистических требований на подбор лексики на ряде примеров. В разделе «Замечания о стиле» уже было показано, как особенности стиля «нагружаются» на те слова, которые содержат широкий диапазон стилистических тонкостей и в сочетании с нейтральной лексикой придают нужный характер произведению. Мы взяли для этого русское слово «поэт» и показали его в различных стилистических синонимических нюансах. Здесь можно конкретнее подойти к подбору нужного слова.

Если речь идет о наиболее часто встречающихся текстах, характеризуемых простой повествовательностью и нейтральностью лексики, то можно использовать такие слова, как поэт — poeto , стихотворец — verskreanto , версификатор — versisto , поэт-певец — kantopoeto .

Для высокого стиля: пиит — poezimajstro , бард — bardo, antikveska poezimajstro, bombasta poeziano , баян — bajano (с пояснением: antikva rusa guzlisto-kantopoeto ), менестрель — menestrelo .

Для подчеркивания национального колорита: менестрель — menestrelo , бард — bardo , ашуг — aŝugo (с пояснением: kaŭkaza kantopoeto ), акын (с пояснением: mezazia kantopoeto ).

Для юмора-иронии-сатиры-сарказма можно использовать все лексические средства высокого стиля, которые в надлежащем обрамлении начинают звучать иронически. Ну и, конечно, все сатирические средства: вития — bombasteska poezimajstro , рифмач — rimulo , рифмоплет — rimoplektisto , стихоплет — versoplektisto, fuŝversisto, verskiĉisto.

Можно взять еще такой пример. В одном предложении из романа Юрия Скопа «Техника безопасности» встречается такая ситуация: «Сыркин смахнул с головы шапчонку, хлобыстнул ее самозабвенно под ноги, в растоптанный снег». Как перевести слово «хлобыстнул»? Начинающий или неопытный переводчик будет искать такое одно слово, которое выражает это действие «хлобыстания». Такого одного слова в эсперанто нет. Что делать? Если смотреть издали на двух людей, из которых один бросил шапку, а другой «хлобыстнул» шапку, то вряд ли сторонний наблюдатель заметит разницу. И переводчик, не задумываясь, в обоих случаях переведет словом «бросил». И действительно, в самом действии очень трудно усмотреть разницу. Да и результат будет одинаковый: человек стоит, а шапка валяется на снегу. Но если обратиться к более обширному отрывку текста для уяснения позиции участников сцены, выражаемой этой фразой, примерно в объеме абзаца, то тут предстанет картина в более полном виде. Человек не стоит, а пляшет, пляшет вплоть до достижения плясового экстаза, да и подогрел уже себя хмельным… И в состоянии «переливающейся через край» радости пляски, радости бытия, он хватает с головы шапчонку и «хлобыстает» ее оземь. В этом слове не столько представление самого сиюминутного действия (которое в общем будет «бросил» и все), а в одном слове представлена вся предыстория. Поэтому переводчик на эсперанто может само действие выразить словом « ĵetis ». Но сопустствующие эмоции и предысторию он должен изобразить дополнительными лексическими средствами, придаваемыми к слову « ĵetis ». Они сообщают ту окраску, в которой ясно встанут перед читателем конкретные обстоятельства, приведшие как к финалу, к указанному действию. Как бы апофеозом переполнивших человека до краев чувств неизбывного счастья, брызнувшего в экстазе через край, является это с виду простое действие «броска шапки в снег». И следовательно, «хлобыстнул» можно передать целой группой слов со своими локтевыми связями, примерно: « en ekstazo de sinforgeso ĵetis vastsvinge la ĉapaĉon… »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x