Итак, в тихой, нескандальной сфере обозначений людей по месту жительства, национальности и религии женщины всегда называются в русском языке не так, как мужчины: другими словами. Воспринимаются эти слова нейтрально и используются в любом стиле. Показатель пола, как правило, один и тот же: суффикс - к(а), иногда с модификацией, предупреждающей омонимию: китаянка (женщина), но китайка (ткань).
• Прогулка по заповедникам неумолимо толкает к выводу: в самом русском языке препятствий для естественного образования феминитивов нет. Для их восприятия – тоже. Как ни относись к феминитивам, как ни упрекай их в ненужной информации о поле, в разделении людей на два лагеря, но очевидно: в отсутствие дополнительных, неязыковых факторов вряд ли кто-то думал бы, унизительно ли слово художница по сравнению со словом художник , так же как сейчас никто не заявляет об унизительности слова ростовчанка по сравнению со словом ростовчанин .
Теперь примерно понятно, какой может быть ситуация в русском языке с называнием людей женского пола в стабильных, спокойных, не нагруженных дополнительными эмоциями и смыслами условиях. При этом мы не затрагивали вопросов идеологии, не размышляли, хорошо это или плохо – слова только для женщин. Просто так сложилось: эти слова характерны для конкретного языка, имеющего грамматический род, который хоть и не всегда, но часто связан с полом обозначаемых лиц.
Да и в ряде других случаев картина близка к заповедной. Например, в русском языке есть существительные, характеризующие человека по его медицинскому диагнозу: диабетик, диабетичка . И снова никто не будет возражать против феминитива.
Для нас совершенно естественно обозначать факт родства применительно к мужчинам и женщинам разными словами: родственник и родственница, племянник и племянница. Не говоря уж об обсуждавшихся выше словах, выражающих женскость самим корнем – тетя, сестра . И дело не только в том, что пол важнее для родственника, чем для профессионала. Обозначаются же двоюродный брат и двоюродная сестра в почти родном английском – одним словом cousin . Просто русский язык устроен иначе.
И вот теперь из этого царства феминитивов отправимся в настоящий хаос обозначений женщин по деятельности.
Глава 3
Маникюрша, техничка и молодая врач
Главное правило в этой сфере – отсутствие общих правил. Упрощенно, женщин в этой сфере называют как специальными словами, так и общими для мужчин и женщин. И в каждом из этих двух случаев таятся бездны разнообразия – суффиксов, коннотаций, правил и тенденций употребления конкретных слов. В итоге это скорее непрерывное пространство, чем отдельные варианты.
Слова “только для женщин”
Разнообразие № 1: по происхождению
Машинистка – не пара машинисту
В этой лексике можно заметить пресловутые классические словообразовательные феминитивы – специальные дериватыс суффиксом женскости: смен щица , началь ница , кассир ша .
Дерива́т (производное слово) – это слово, образованное от другого слова по определенному шаблону, например, с помощью суффикса. Примеры: лес - ник, город - ок.
Они образованы от слов сменщик, начальник, кассир . А пример непарных слов, выглядящих точно так же, как парные, – роди льница или вышива льщица – как если бы где-то существовали роди льник и вышива льщик , – намекает, что они могут образовываться и независимо от названий мужчин прямиком, например, от глаголов. Да и окказионализмытипа перевоспитательница или компоновательница минуют воображаемое перевоспитатель ( компонователь ).
Окказионали́зм – одноразовое слово, образованное спонтанно, но вполне понятное. Например, слово порывно придумал поэт-эгофутурист начала XX века Игорь Северянин.
Далее, у некоторых названий профессий женщин не было пары в принципе. Это, например, няня, медсестра, примадонна, машинистка, техничка…
Няня (древнее подражание детскому лепету, как многие термины родства) , медсестра (сокращение словосочетания медицинская сестра ), примадонна (буквально первая дама ) выражают женскость самим корнем; эти слова изначально не обозначали занятий.
Читать дальше