Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
THE OPEN BOAT / В ОТКРЫТОМ МОРЕ
A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ) . BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).
By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн
1897 / 1897 год
WHEN(когда) the correspondent(корреспондент) again opened(опять открыл) his eyes(глаза) , the sea and the sky were each(и море, и небо были) of the gray(серого) hue(оттенка) of the dawning(зори) . Later(позже) , carmine(кармин) and gold(и золото) was painted(окрасили) upon the waters(воды) . The morning(утро) appeared finally(наконец появилось) , in its splendor(во всём своём великолепии) with a sky(с небом) of pure blue(пронзительно голубого цвета) , and(и) the sunlight(солнечный свет) flamed on(запылал) the tips of the waves(на поверхности волн).
On the distant(на далёких) dunes(дюнах) were set(стояло) many(много) little black(маленьких чёрных) cottages(коттеджей) , and(и) a tall(высокая) white(белая) wind -mill(ветряная мельница) reared(возвышалась) above them(над ними) . No man(ни человек) , nor dog(ни собака) , nor bicycle(ни велосипед) appeared(не появлялись) on the beach(на берегу) . The cottages(коттеджи) might have formed(должно быть, принадлежали) a deserted village(заброшенной деревне).
The voyagers(мореплаватели) scanned(осмотрели) the shore(берег) . A conference(совещание) was held(было созвано) in the boat(на лодке).
«Well(ну) ,» said the captain(сказал капитан) , «if no help(если помощи) is coming(не последует) , we might better try(нам лучше) a run through(прибегнуть) the surf(к сёрфингу) right away(прямо сейчас) . If we stay out here(если мы пробудем здесь) much longer(дольше) we will be too(мы станем слишком) weak(слабы) to do anything(чтобы сделать хоть что-нибудь) for ourselves(для самих себя) at all(вообще) .»
The others(остальные) silently(молча) acquiesced(согласились) in this reasoning(с этим утверждением) . The boat(лодка) was headed(была направлена) for the beach(к берегу) . The correspondent(корреспондент) wondered(стал наблюдать) if none ever ascended(не поднялся ли кто-нибудь) the tall wind-tower(на ветровую башню) , and if then they never looked(и не смотрит ли кто-нибудь) seaward(на море).
Читать дальше