Задача № 1
Даны названия географических объектов на русском языке и всеих переводы на язык ро:
Аргентина, Волга, Куба, Конго, Корея, Нил, Сицилия, Янцзы
Bufesi, Bufucu, Buraya, Burevo, Buriko, Burini, Dradako, Dradiko, Draduar
Задание 1. Установите правильные соответствия.
Задание 2. Переведите на русский язык: Dradaaf, Bufima, Bufonze . Если в каком-то случае вы не можете сделать это однозначно, укажите возможные варианты.
Задание 3. Переведите на язык ро: Алжир, Ганг, Лена, Сербия.
Задание 4. Как вы думаете, что означают на языке ро слова Bugacas и Bugacup , если известно, что других слов на Bugac – в c ловаре языка ро не приводится, а слово Bugacas , вероятно, могло бы иметь и другую предпоследнюю букву?
Мы видим в словаре ро два слова, которые начинаются на Buf -, четыре слова, которые начинаются на Bur -, и три слова, которые начинаются на Drad -. При этом в списке географических названий на русском есть два острова (Сицилия и Куба), четыре реки (Волга, Конго, Нил и Янцзы), а также по крайней мере две страны (Аргентина и Корея; как Фостер классифицировал Кубу и Конго, пока непонятно). Разобраться, что есть что, нам помогает тот факт, что конечные слоги слов на ро напоминают начальные слоги этих географических названий, записанных латиницей. Значит, Bufesi – это Сицилия, Bufucu – Куба, а Buf – означает 'остров'. Тогда Buraya – это Янцзы, Burevo – это Волга, Buriko – это Конго, Burini – это Нил, а Bur – означает 'река'. Остаются слова на Drad – названия стран: Draduar – это явно Аргентина. Но как выбрать между Dradako и Dradiko – что из этого Конго, а что Корея (видимо, Кубу как страну Фостер не удостоил отдельного обозначения в своем словаре, хотя она и обрела независимость в 1902 г., в то время как Конго продолжало оставаться колонией)? Для этого надо разобраться с гласными, которые стоят между частью, обозначающей тип объекта, и частью, дублирующей первый слог его обычного названия. Выпишем по отдельности слова с разными гласными:
a: Buraya 'Янцзы', Dradako '?'
e: Bufesi 'Сицилия', Burevo 'Волга'
i: Buriko 'Конго', Burini 'Нил', Dradiko '?'
u: Bufucu 'Куба', Draduar 'Аргентина'.
Принцип очевиден: гласная обозначает часть света. Гласный a – это Азия, e – Европа, i – Африка, u – Америка. Зная это, может понять, что Dradako – это Корея (страна на Ko – в Азии), а Dradiko – Конго (страна на Ko – в Африке). Тем самым, мы полностью выполнили задание 1.
В задании 2 нам нужно перевести на русский три географических названия:
Dradaf = страна на Af – в Азии = Афганистан;
Bufima = остров на Ma – в Африке = Мадагаскар (хотя можно предложить и другие варианты, например Мадейра или Маврикий);
Bufonze = остров на Nze – в части света o , которая нам ранее не встречалась. Можно предположить, что это Новая Зеландия, а o – Океания. Проблема, правда, в том, что Новая Зеландия – не остров, а государство на двух больших островах и нескольких маленьких.
В задании 3 нам надо в каждом случае решить, сколько букв из названия оставлять в конце слова на ро. Мы видели, что от большинства географических названий берутся первые две буквы, только от Новой Зеландии три – но там и в исходном названии два слова, так что это, наверное, особый случай, на который мы ориентироваться не будем:
Алжир = страна на Al – в Африке = Dradial
Ганг = река на Ga – в Азии = Buraga
Лена = река на Le – в Азии = Burale
Сербия = страна на Se – в Европе = Dradese.
Задание 4 требует от нас понять, о каких двух географических объектах одного типа идет речь, если известно, что один из них (на P -) находится в Америке, а другой (на S -) – в Азии, хотя мог бы быть отнесен к другой части света. Ясно, что это что-то у границы Азии с другой частью света, а раз так, ответ напрашивается сам собой: Bugac – значит 'канал', Bugacas – это Суэцкий канал, который, наверное, мог бы быть и Bugacis , а Bugacup – Панамский канал.
Таким образом, мы полностью решили задачу, и теперь осталось понять, какую интересную информацию о языке ро из нее можно извлечь. Во-первых, видно, что этот язык все же не полностью априорен. Названия географических объектов не берутся из ниоткуда, а основываются на названиях из естественных языков, а точнее, из одного естественного языка – английского. Кроме того, пример с Суэцким каналом показывает, что не все в языке ро однозначно даже в простом случае географических названий.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу