Катерина Ржевская - Дети-билингвы. Известные методики в живых историях

Здесь есть возможность читать онлайн «Катерина Ржевская - Дети-билингвы. Известные методики в живых историях» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Публицистика, psy_generic, Домоводство, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дети-билингвы. Известные методики в живых историях: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Почему одни дети, рожденные за границей, владеют богатой русской речью, а другие говорят скупо и с акцентом? Из этой книги вы узнаете, как легко и эффективно пройти главный период развития двуязычия: с рождения до 7 лет. Все известные методики и их результаты – на примерах из реальной жизни. Ошибки и важные детали, про которые не говорят, но часто сожалеют родители уже взрослых детей. Изучайте методики и опыт поколений, внедряйте их и радуйтесь успехам гармоничного двуязычия вашего ребенка!

Дети-билингвы. Известные методики в живых историях — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Задание было таким: остановиться, подумать и решить, чему мы, как родители, хотим научить наших детей? Каким навыкам, каким качествам – и что из этого списка мы умеем сами? Чему сами готовы научиться ради этого и чем готовы заплатить за то, что хотим подарить нашим детям?

Именно в тот день родилось понимание: Я хочу передать своему ребенку свой родной язык! Научить его русскому языку, говорить с ним на этом языке! Передать маленькому человеку ценности и традиции нашей большой семьи. Привить любовь к культуре нашей Родины. Я хочу воспитывать своих детей как детей-билингвов!

Я поняла тогда, насколько это важно и дорого моему сердцу. Это желание стало моей главной опорой в принятии решения, что мои дети будут воспитаны как дети-билингвы.

А еще со временем я увидела, что это простое упражнение – если его делать периодически – помогает наводить порядок в бесконечном круговороте дней, месяцев и лет с маленьким ребенком и сверяться с выбранным курсом: то ли мы, родители, делаем на самом деле, что хотели? Не сбились ли мы с пути из-за краткосрочных целей?

Ответы на эти вопросы могут стать для вас своеобразным чек-листом в достижении цели, позволяя двигаться в нужном направлении. И потом, когда будет казаться, что настал сложный период с ребенком, у нас будет главная опора – наше твердое решение и ясная мотивация.

Знаете, в расписании каждой лекции, посвященной детскому двуязычию, обязательно есть блок про мотивацию детей. А если вдруг его забыли вставить, родители сами поднимут этот вопрос. Потому что каждый родитель знает, что: «Лошадь можно подвести к воде, но невозможно заставить ее пить». Желания являются движущей силой всего прогресса человечества. Или, как сейчас модно говорить – мотивация.

Маленькие дети устроены так, что их мотивация начинается с желания и любви родителей к предмету, в нашем случае – к русскому языку. Дети до 7 лет зависимы от родителей не только физически, но и психически. Для малышей родители подобны Богам, они – самые сильные и мудрые. По своим родителям дети считывают окружающий мир, и родительская мотивация ложиться в самый фундамент мотивации детской. Чем крепче она будет, тем проще и эффективнее пойдет весь следующих процесс усвоения и развития языков.

Поэтому в самом начале воспитания детей-билингвов крайне важно укрепить собственную мотивацию. Просто задайте себе вопрос: «Зачем вам тратить силы, нервы, деньги и время на то, чтобы ваши дети говорили на русском языке?» Можно же говорить на языке страны, иникаких проблем! Посмотрите в корень своей мотивации. Почему это важно именно для вас?

Ваш личный ответ на этот вопрос будет, скорее всего, сильно отличаться от ответа вашего мужа, мамы, свекрови, от ответов родителей других детей. Возможно, для мамы это про эмоциональную связь с ребенком, а для папы – про то, чтобы мозг лучше развивался. Для бабушки ребенок-билингв станет предметом гордости за своих детей и внуков, надеждой на более благоприятную судьбу. А может быть, вы с партнером решите дать ребенку каждый по своему родному языку – и это станет вашим общим новым увлечением длиною в жизнь!?

Важно тут одно – честность и принятие своих и чужих желаний. Признайтесь себе в своей истинной мотивации, и примите мотивы всех других ваших близких.

На эту тему расскажу вам историю:

В наш первый год жизни в Австралии я, как и многие мигранты, повышала свой уровень английского языка. Для этого я ходила в ближайшую церковь, где с нами, свежими мигрантами, училась китаянка с 20-летним стажем жизни в Австралии. Ее уровень языка был настолько низкий, что я не выдержала и в один прекрасный день обрушила на нее буквально шквал вопросов. Я не понимала, как можно было прожить в англоговорящей стране целых 20 лет и так слабо владеть языком. И точно так же не понимала, что сподвигло ее пойти и заниматься языком сейчас.

Помню, китаянка грустно вздохнула и рассказала нам свою историю. Она приехала в Сидней вместе с мужем из небольшого китайского городка. Как и многим, молодой семье нужно было налаживать быт и зарабатывать деньги, чтобы сперва вернуться к тому уровню жизни, к которому они привыкли у себя в Китае, а затем и улучшить его. Через год у них родился сын. А еще через год она вышла на работу. Но так как английский оставался слабым, работала женщина с китайцами и общение было в основном на китайском языке.

С ребенком она виделась вечером и по выходным. Вроде как все обычные мамы. Но сама героиня назвала себя «неразговорчивой мамой» и с сыном общалась мало. Папа у них тоже китаец и дома все общение происходило на китайском языке. Мальчик подрастал и все меньше нуждался в обществе родителей, все больше погружаясь в англоговорящую среду. Так и жили, они с мужем работали, сын учился, каждый занимаясь своим делом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x