Татьяна Олива Моралес - Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Олива Моралес - Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.

Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным) , açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами) , beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 912 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого

Bundan sonra(отныне) onu(его) daima(всегда) yanımda(со мной рядом) bulacaktım(я буду ощущать).

Şirkette Raif efendinin boş masasına oturdum(я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve(и) siyah kaplı defterini(тетрадку в чёрной обложке) önüme koyarak(перед собой положив) bir kere daha(ещё раз) okumaya başladım(стал читать).

«Her gün(каждый день) daima öğleden sonra(всегда после полудня) oraya gidiyor(я ходил туда) , koridorlardaki resimlere(картины, висящие в коридорах) bakıyormuş gibi(словно рассматривая) ağır ağır(очень медленно) , fakat(но) büyük bir sabırsızlıkla(с большим нетерпением) asıl hedefine varmak(достичь главной цели) isteyen(желая) adımlarımı zorla zapt ederek geziniyor(ходил, насильно сдерживаемыми шагами) ; rastgele gözüme çarpmış gibi(словно она случайно привлекла моё внимание) önünde durduğum «Kürk Mantolu Madonna"yı seyre dalıyor(стоял перед «Мадонной в меховом манто») , ta kapılar kapanıncaya kadar(пока не начнут закрываться двери выставки) orada bekliyordum(я ждал там) – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».

Sabahattin Ali

Bir Türk romanı daha çevirmeyi bitiren(закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara(Варвара) , gümüş renkli dizüstü bilgisayarını bir kenara koydu(отставила в сторону серебристый ноутбук) ve(и) pencereden dışarı baktı(выглянула в окно).

Çocuklar(дети) aşağıdaki(внизу) havuzda(в бассейне) oynuyorlardı(резвились).

Uzakta(вдалеке) , evden 250 metre uzaklıkta(на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz görünüyordu(было видно Средиземное море).

Kocası(её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky(Никанор Никанорович Ключевский) mutfaktan üzgün bir şekilde(с кухни грустным голосом) :

«Varenka(Варенька) , bugün(сегодня) öğle yemeğinde ne var(на обед у нас что)?

Yemekleri hayal ediyorum(я мечтаю о еде) ve(а) buzdolabın(в холодильнике) içi bomboş(пусто).

Bizim evde(в доме нашем) yiyecek(еды) hiç bir şey(никакой) kalmadı ya(не осталось).

Kuru kaşık ağız yırtar(кишки свело, живот к спине прилип) .» dedi(сказал).

«Nikanorushka(Никанорушка) , bana kızma(уж не сердись на меня) , bana bir iyilik yap(сделай одолжение).

Yapmam gereken bir sürü iş var(у меня работы невпроворот).

Fakat(однако) diyorum sana(скажу я тебе) , bu kadar endişelenme(не переживай так сильно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа»

Обсуждение, отзывы о книге «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x