Во Франции: М. М. Айканов, А. А. Гучков, Д. Десанти, А. Доминик, М. Л. Карсавина-Сувчинская, А. Л. Литауэр, Н. Б. Сологуб, 3. Н. Шаховская, Н. Л. Шестова-Баранова.
В Великобритании: проф. Дж. Смит (Оксфорд), К. Стидварти (Кембридж).
В США: проф. Симон Карлинский.
В Израиле: Инна Рубина.
Через переписку: С. Н. Андроникова-Гальперн, М. С. Булгакова-Сцепуржинская, А. С. Головина, Е. И. Еленева, Ю. П. Иваск, П. П. Сувчинский, Т. М. Сухотина-Толстая, А. А. Реформатский, К. Б. Родзевич.
Только по телефону: Кирилл Хенкин (Германия) и сын Вадима Кондратьева (США).
Стихи цитируются по «Книге стихов» М. Цветаевой (сост., коммент., ст. Т. А. Горьковой. – М., 2004).
Der Teufel – черт (нем.).
Ascenseur – лифтер.).
«La double maitresse» – «Двойная любовница» (фр.).
Vaterland– отечество (нем.).
Impeccable – безукоризненный (фр.).
Aus dem Spiel – вышла из игры (нем.).
Declassee – деклассированная (вне сословия) (фр.).
«Dichtung und Wahrheit» – «Поэзия и правда» (нем.).
Grande camaraderie – большая дружба (фр.).
Declamatoire – демонстративно (фр.).
En presence de quelqu’un – чьего-то присутствия (фр.).
«L’Estomac» – «Желудок» (фр.).
Plus fort que moi – Это сильнее меня (фр.).
Coup de foudre – любовь с первого взгляда (фр.).
Grand amour – великая любовь (фр.).
«Песнь о Нибелунгах» – средневековый германский эпос. Цветаева не раз упоминает о нем в своих письмах и произведениях.
Cette petite ville en Savoie – этот городок в Савойе (фр.).
См. об этом подробнее в Приложении 3.
Grands efforts – большие усилия (фр.).
Lame slave – славянская душа (фр.).
«А la poursuite du soleil» – «Вслед за солнцем» (фр.), название книги Алена Жербо.
«Ici-haut» – «Там, в вышине» (фр.).
Vous n’avez pas de gueules cassees? – У вас есть билеты лотереи? (фр.) «Gueules cassees» – в буквальном переводе «битые морды». Так называли тогда во Франции билеты национальной лотереи, которыми торговали и в кафе.
Et se prete a toutes les formes – и способна принять любую форму (фр.).
Aus dem Spiel… aus jedem – выбыла из игры… изо всякой (нем.).
Auf der Hohe… in der Hohle – на высоте… в пещере (нем.).
Plongeons – погружения (фр.).
Dahin, dahin, wo die Zitronen bltihn! – Туда, туда, где цветут лимонные рощи! (нем.)
Comme une vache regardant passer les trains – как глазеет корова на проносящиеся мимо поезда (фр.).
C’est le plus loyal, le plus noble et le plus humain des hommes. – Mais sa bonne foi a pu etre abusee. – La mienne en lui – jamais. – Это самый преданный, самый благородный, самый человечный из людей. – Но его доверие могло быть обмануто. – Мое к нему останется неизменным (фр.).
Chambres meublees – меблированные комнаты (фр.).
Парижские предместья, опоясывая Париж, переходят одно в другое. Противоположная сторона улицы, на которой Цветаева жила в Ванве, относится уже к Исси-ле-Мулино.
Wer ist dein nachster? – Der Dich am notwendigsten braucht. – Кто твой ближний? – Тот, кто больше всего в тебе нуждается (нем.).
Ni fleurs ni couronnes – ни цветов, ни венков (фр.).
Далее номера ссылок соответствуют номерам дополнительных материалов в Приложении 3 «На полях этой книги».
Rejetons – отпрысков (фр.).
Жена Асеева Ксения Михайловна – урожденная Синякова. Две ее сестры также жили тогда в Чистополе.
Дюкоме Жан-Пьер (1902–1961) – французский фотограф. Завербован Н. Позняковым в 1936 году в советскую разведку. Участник оперативной группы, созданной летом 1937 года во Франции для преследования и убийства Рейсса. Был арестован французской полицией и провел 13 месяцев в тюрьме. Дал обширные показания. Освобожден из тюрьмы в связи с тем, что не были задержаны главные организаторы убийства. Партийная кличка – «Боб».
Сведения ошибочны. Цветаева родилась 26 сентября (по ст. стилю) 1892 года, ее родители И. В. и М. А. Цветаевы.
«Союз возвращения» возник в Париже в 1925 году, но в начале тридцатых был радикально преобразован и оказался в полной идеологической и материальной зависимости от советского полпредства во Франции. В первой половине тридцатых годов секретарем «Союза» был Е. В. Ларин, с 1937 года (в связи с переходом Ларина на работу в Советский павильон Всемирной выставки в Париже) его сменил А. А. Тверитинов. Оба вернулись в СССР и были репрессированы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу