Идиоматические выражения английского языка
Анастасия Владимировна Крымская
Корректор Анастасия Казакова
© Анастасия Владимировна Крымская, 2022
ISBN 978-5-0056-4336-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Идиома – лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение идиомы не сводится к сумме значения её частей. В русском языке аналогичным термином является фразеологизм.
В современном обществе английский язык является одним из основных языков международного общения, поэтому умение говорить, как носитель языка, и умение понимать аутентичную речь являются главными для изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений, которые принято называть в английском языке идиомами.
Использование крылатых выражений делает речь человека богаче и красочнее, а также демонстрирует уровень его начитанности и эрудиции.
Надеюсь, что составленный мной словарь поможет вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка.
С уважением, Анастасия Крымская
Как пользоваться словарём?
✓ Идиоматические выражения расположены в алфавитном порядке. Артикли a , an , the и частица to опущены.
✓Дефиниция выражения структурирована в следующем порядке:
Идиома / Значение / Перевод значения / Пример / Перевод примера.
All mod cons/ The machines and devices, such as washing machines and fridges, that make the ordinary jobs in a home easier / Приборы и устройства, такие как стиральные машины и холодильники, которые облегчают обычную работу в доме / The kitchen is fully equipped with all mod cons including a dishwasher / Кухня полностью оборудована современной техникой, включая посудомоечную машину .
Around (round) the corner/ Coming very soon / Что-то, что скоро наступит; «на носу» / Spring is just around the corner / Весна уже на носу .
As neat as a pin/ Neat and orderly / Опрятный и аккуратный / The family-owned restaurant is always as neat as a pin / Семейный ресторан всегда очень чист и прибран .
At (first) glance/ If you realize something at a glance, you realize it immediately as soon as you see someone or something / Воспринимать что-то с первого взгляда / Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embarrassment at a glance (Archibald Joseph Cronin) / Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) сразу заметила гнев старухи и растерянность дочери .
At the crack of dawn/ Very early in the morning, especially at the time when the sun first appears / Очень рано утром, особенно во время рассвета / We’ll have to leave at the crack of dawn / Нам придётся уехать на рассвете .
Barking up the wrong tree/ Trying to do something in a way that will not work / Пытаться сделать что-то неработающим способом / His attorney suggested that the investigators might be barking up the wrong tree / Его адвокат предположил, что следователи, возможно, идут по ложному пути .
Bee in the bonnet/ To think or talk about something all the time and to think that it is very important / Постоянно говорить о чём-то и думать, что это очень важно / Our teacher has a bee in his bonnet about punctuation / Наш учитель помешан на пунктуации .
Bit by bit/ А piece at a time; gradually / За раз – по кусочку; постепенно, по крупицам; раз за разом / He assembled the model aircraft bit by bit / Он собрал модель самолета по крупицам .
Blow your (own) trumpet/ To proudly tell other people about your own achievements and successes / С гордостью рассказывать другим людям о своих собственных достижениях и успехах / I don’t want to blow my own trumpet, but I think it’s pretty good / Я не хочу хвастаться, но я думаю, что это довольно хорошо .
Break the mould/ To be new and different / Быть новым и непохожим на других / Their approach to sports teaching broke the mould / Их подход к спортивному обучению сломал стереотип .
Breathe (new) life into something/ To provide something with new ideas, new energy etc, so that it improves and is more likely again / Внести новые идеи, вложить силы, чтобы что-то улучшилось / She breathed new life into the political scene / Она улучшила свою жизнь, связав её с политикой .
By leaps and bounds/ Used for saying that someone or something improves or increases a lot / Используется для того, чтобы сказать, что кто-то или что-то улучшается или сильно увеличивается; семимильными шагами / Murray has been working hard at his game and has progressed by leaps and bounds / Мюррей упорно работает над своей игрой и прогрессируетне по дням, а по часам .
Cast a spell on smb/ To have a strong emotional effect on someone / Сильно воздействовать на кого-то эмоционально / Stonehenge never fails to cast a spell over the travelers / Стоунхендж всегда производит сильное впечатление на туристов .
Читать дальше