Анастасия Крымская - Идиоматические выражения английского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Анастасия Крымская - Идиоматические выражения английского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиоматические выражения английского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиоматические выражения английского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В наше время английский язык является языком международного общения. Умение говорить, как носители, и возможность понимать их речь являются главными целями изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений – идиом. Их использование делает речь человека красочнее, демонстрирует уровень знаний.Надеюсь, что составленный словарь поможет Вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка. С уважением, Анастасия Крымская

Идиоматические выражения английского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиоматические выражения английского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cat-and-mouse game/ A situation in which you let someone else believe that they have managed to escape, before you actually catch them / Cитуация, в которой вы позволяете кому-то другому поверить, что он сумел убежать, прежде чем вы на самом деле поймаете его / Dora knew the detective was playing cat and mouse with her, waiting for his chance to trap her / Дора знала, что детектив играет с ней в кошки-мышки, выжидая удобного случая, чтобы заманить её в ловушку .

Caught sight/ To notice something / Замечать что-то / And when I was on my way back and left the road at the Elek crossroad I caught the sight of them / А на обратной дороге, когда я свернул на элекском перекрёстке, я их заметил .

Change your tune/ To express a different opinion or behave in a different way when your situation changes / Выражать другое мнение или вести себя по-другому, когда ваша ситуация меняется / Wait until it happens to him – he’ll soon change his tune / Подождите, пока это случится с ним, – он скоро изменит своё мнение .

Come to terms with smth/ To reach an agreement with somebody; to find a way of living or working together / Достичь соглашения с кем-то; найти способ жить или работать вместе / The peoples of these areas also quickly came to terms with Alexander the Great / Народы этих областей также быстро примирились с Александром Македонским .

D

Dark horse/ A person who keeps their interests and ideas secret, especially someone who has a surprising ability or skill / Человек, который держит свои интересы и идеи в секрете, особенно если обладает удивительными способностями или навыками / Anna’s such a dark horse – I had no idea she’d published a novel / Анна такая тёмная лошадка – я понятия не имел, что она опубликовала роман .

Dead end/ A situation that has no hope of making progress / Ситуация, в которой нет надежды на прогресс / Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution / Участники переговоров зашли в тупик в своих попытках найти мирное решение .

Deep water/ A difficult or serious situation / Трудная или серьёзная ситуация / I was beginning to feel that I was getting into deep water / Я начинал чувствовать, что погружаюсь в очень тяжёлую ситуацию .

Dog-eared/ A book or paper that is dog-eared has the pages turned down at the corners as a result of a lot of use / Книги или бумаги с загнутыми по углам из-за частого использования страницами / The report – now old, dog-eared and tattered – was published in 1988 and was based on previous research / Отчёт – теперь уже старый, потрёпанный и потёртый – был опубликован в 1988 году и основан на предыдущих исследованиях .

Down in the mouth/ To be sad and unhappy / Быть грустным и несчастным / Are you OK? You look a bit down in the mouth / Ты в порядке? Ты выглядишь немного подавленным .

E

Eager beaver/ A hardworking person, an enthusiast / Трудолюбивый человек, энтузиаст / Sally is a very industrious and enthusiastic person; she is a regular eager beaver / Салли – очень трудолюбивый и полный энтузиазма человек .

Ease someone’s mind/ To make someone feel less guilty (worriedСделать так, чтобы кто-то чувствовал себя менее виноватым и обеспокоенным / If it will ease your mind, I’ll have a word with Charlotte for you / Если это тебя успокоит, я поговорю с Шарлоттой о тебе .

Easy money/ Money that you get with little effort / Деньги, которые вы получаете без особых усилий / Schools facing tight budgets see corporate sponsorship as easy money / Школы, сталкивающиеся с ограниченным бюджетом, рассматривают корпоративное спонсорство как лёгкие деньги .

End on a high note/ Perfectly. To finish, complete, or leave (something) at a successful, impressive, or climactic point / Идеально; завершить что-то на стадии успеха / I know we’ve had quite a few losses this season, but let’s win this last game and end on a high note! / Я знаю, что мы несколько раз потерпели поражение, а эту игру предлагаю выиграть и завершить этот сезон на высокой ноте!

Every cloud has a silver lining/ Said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage / Говорится, чтобы подчеркнуть, что каждая трудная или неприятная ситуация имеет какое-то преимущество / Every cloud has a silver lining, so we must ask who benefits from the demise of post offices, small newsagents and high street chemists / В каждом облаке есть луч надежды, поэтому мы должны спросить, кому выгодно упразднение почтовых отделений, небольших газетных киосков и аптек на главной улице .

F

Face to face/ In a situation where you are meeting and talking to another person directly / Ситуация, когда вы встречаетесь и разговариваете с другим человеком напрямую; с глазу на глаз / It would be better if we talked face to face / Было бы лучше, если бы мы поговорили вдвоём .

Fall in love at first sight/ To like smth or smb very much at the moment when you first see smth (smb) or find out about something, before you know more details / Полюбить кого-то или что-то в тот момент, когда вы впервые видите это или узнаёте о чем-то; влюбиться в образ / I fell in love with her at first sight, when she got a job with us / Я полюбил её с первого взгляда, когда она устроилась к нам на работу .

Fall out of the frying pan into the fire/ Is said when you move from a bad or difficult situation to one that is worse / Говорится, когда вы переходите из плохой или трудной ситуации в ту, которая ещё хуже; из огня да в полымя / Many kids who try to run away from unhappy homes discover that they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own / Многие дети, которые пытаются убежать из дома, где не были счастливы, узнают, что оказались в более плохой ситуации, когда пытаются жить самостоятельно

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиоматические выражения английского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиоматические выражения английского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиоматические выражения английского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиоматические выражения английского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x