Игорь Евтишенков - Translate Me If You Can

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Евтишенков - Translate Me If You Can» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Translate Me If You Can: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Translate Me If You Can»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».

Translate Me If You Can — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Translate Me If You Can», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Translate Me If You Can

Составитель Игорь Николаевич Евтишенков

На обложке: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International

ISBN 978-5-0056-9066-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЕСЛИ СМОЖЕШЬ TRANSLATE ME IF YOU CAN Сборник цитат - фото 1

ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ

TRANSLATE ME, IF YOU CAN

Сборник цитат / Collected Quotations

Москва / Moscow

2018

Составитель: Евтишенков И. Н.

Composed by Igor Yevtishenkov

Фотография на обложке / Cover photo: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International

«Посвящается читателям…»

Посвящается читателям
To all readers
An alle Leser

ПРЕДИСЛОВИЕ

В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».

Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.

Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать об ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows what’s wrong with his eyes».

Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».

Не боги горшки обжигают, все начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем тем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда послужили нам заметки и записи наших педагогов.

PREFACE

These collected quotations contain quotes from interviews and speeches of the President of the Russian Federation at conferences and meetings between 2000 and 2017.

They represent a vivid example of non-standard situations, in which interpreters usually have to solve complex problems of selecting idiomatic, metaphorical and slang expressions, generalising the idea and common sense. They then have to replace phrases incomprehensible to foreign audiences and their cultural environment, by those, which best convey the real meaning of «living speech» «everyday speech». The work of an interpreter often remains behind the scenes. Preparation for consecutive and simultaneous interpretation always begins long before the event begins.

However, if the situation does not develop as planned, then the use of lexicon goes beyond the presumed preliminary templates. We remember with gratitude those scholars who helped us to master our specialty. They openly shared their experiences, telling cases from their own practice, citing examples written in notebooks, on scraps of newspapers and, more often, on packs of cigarettes, laughing at the curious, unexpected translations they had made during negotiations of different levels. They did not hesitate to talk about the mistakes that had been made at the very beginning of their work and even in the mature years. For example, in a restaurant an attaché asked to translate the song «Who knows why he’s giving a wink [at me]», and this literal translation followed: «No one knows what’s wrong with his eyes».

The peculiarities of cultural development and the use of idioms as well as stable expressions stand in translation practice, perhaps in the second place after the ability to generalise. It is quite natural that even professionals can make mistakes in certain situations. For example, there was «a working dinner» after a long working day and there was an informal atmosphere, so a young interpreter relaxed and translated the phrase «We are looking forward to your reply» as «We will be impatiently waiting for your reply».

You can’t make an omelette without breaking eggs, so there is a hope that this collection will be of the same great help to everyone who knows and learns English and strives for permanent professional self-improvement, as once the notes and records of our teachers did.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Translate Me If You Can»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Translate Me If You Can» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Translate Me If You Can»

Обсуждение, отзывы о книге «Translate Me If You Can» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x