Игорь Евтишенков - Translate Me If You Can

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Евтишенков - Translate Me If You Can» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Translate Me If You Can: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Translate Me If You Can»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».

Translate Me If You Can — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Translate Me If You Can», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

АНГ: In any case, I’d rather not deal with such questions, because it’s like shearing a pig – lots of screams but little wool. / In any case, I’d rather not deal with such questions, because you just become a busy fool.

– —

РУС: В моей практике это впервые, что я не мог добраться до руководителя региона. За все годы моей работы это первый случай.

АНГ: This is the first time within this role that I could not reach the head of the region.

– —

РУС: В основе российского мировоззрения лежит представление о добре и зле, высших силах, божественное начало. В основе западного мышления – я не хочу, чтобы это прозвучало как-то неловко, но все-таки в основе лежит интерес, прагматичность, прагматика.

АНГ: The concept of good and evil, higher forces and the divine, lies at the foundation of the Russian mindset. Whereas, the foundation of the western mindset – I do not want this to sound awkward, but nevertheless – is based on interest, pragmatism, expedience.

– —

РУС: В ответ на предложение, чтобы российские военнослужащие сейчас приняли участие в операции в Ираке, так и хочется сказать: «Нашли дураков».

АНГ: In response to the proposal for Russian troops to take part in the operation in Iraq, I am almost tempted to say: «Right, like we’re that stupid’.

– —

РУС: Хилари Клинтон: «У Владимира Путина нет души».

АНГ: Hilary Clinton, «Vladimir Putin has no soul’.

– —

РУС: Путин: «Как минимум, государственный деятель должен иметь голову».

АНГ: Putin, «At least a state leader should have a head.»

– —

РУС: В сердце, в сознании людей Крым всегда был и остается неотъемлемой частью России. Крым по факту может быть только российским.

АНГ: In people’s hearts and minds, Crimea has always been an inseparable part of Russia. In fact, Crimea can only be Russian.

– —

РУС: В советское время в некоторых кругах так выставляли свое богатство напоказ: модным было у некоторых людей вставлять золотые зубы, причем желательно передние, чтобы показать уровень своего благосостояния. Вот Lamborghini и прочие дорогие финтиклюшки – это и есть те самые золотые зубы.

АНГ: In Soviet times, some people used to flaunt their wealth by implanting gold teeth, ideally front teeth, in order to demonstrate the size of their fortune. Lamborghinis and other expensive toys (gewgaws) are exactly those gold teeth in modern society.

– —

РУС: В Татарстане с языком никаких проблем нет. У всех должны быть равные права. И вообще у меня в Татарстане много друзей, я люблю Татарстан.

АНГ: There is no language barrier in Tatarstan and everyone has equal rights. I have many friends in Tatarstan. I love Tatarstan.

– —

РУС: Важная задача – пресечение безответственности, злоупотребления властью и тем более коррупции, особенно когда это касается судейского корпуса. Уверен, что больше всего в этом заинтересованы сами судьи.

АНГ: It’s most important to prevent irresponsibility, abuse of power and, even more so, corruption, especially when it concerns the judiciary. I am sure that the judges themselves are most interested in this.

– —

РУС: Власть никого не боялась и не боится. Но власть не должна быть похожа на мужика, который лениво выковыривает капусту из бороды!

АНГ: The authorities were not afraid of anyone until now, but they shouldn’t be like a peasant, lazy and twiddling his thumbs, doing nothing.

– —

РУС: Вопросы про беженцев надо решать всем вместе, иначе всем будет плохо. Один из главных источников терроризма – низкий уровень образования, низкий материальный уровень. Сирия одна с этим не справится. И Россия не справится.

АНГ: Everyone should join together to solve the refugee crisis, otherwise it will be bad for everyone. One of the main sources of terrorism is ignorance and poverty. Syria alone cannot cope with this. And neither can Russia.

– —

РУС: Вот Башкирия… А вон журналист из Украины. В моём понимании, это близко.

АНГ: Here is Bashkiria and here is a Ukrainian journalist. From what I can see, they’re a stone’s throw away.

– —

РУС: Вот представьте себе, даже я, у меня тоже иногда ржавая вода из труб идет.

АНГ: Can you imagine, even my tap water is rusty, sometimes.

– —

РУС: Все в России должны жить примерно одинаково.

АНГ: Everyone in Russia should live roughly the same way.

– —

РУС: Чушь это всё, нечего даже обсуждать. Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам.

АНГ: it’s just chitchat, nonsense, nothing to discuss. They picked it out of their noses and smeared it on their pieces of paper.

– —

РУС: Все наши показатели поползли.

АНГ: All our indicators have started slipping.

– —

РУС: Все санкции сводятся к тому, чтобы найти среди моего ближайшего окружения, близких мне людей, и их, как у нас в кругах интеллигенции говорят «уконтрапупить» как следует.

АНГ: All those sanctions add up to finding my intimate friends among my inner circle, and as the saying goes in a circle of intellectuals – put them 6 feet under.

– —

РУС: Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил.

АНГ: For the past eight years, I’ve been working like a dog from morning to night and did it with great dediction. / For the past eight years, I’ve been working like a galley slave from morning to night and did it with great dedication.

– —

РУС: Всё, наверное, никогда не будет хорошо. Но мы будем к этому стремиться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Translate Me If You Can»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Translate Me If You Can» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Translate Me If You Can»

Обсуждение, отзывы о книге «Translate Me If You Can» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x