С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Her iki.. (3 л. ед. ч.) de (и оба они) yirmi beş yaş.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) f a zla göster me mek.. (определённый имперфект) (не выглядели старше 25 лет) ve (и) boy.. (3 л. мн. ч.) orta.. (направительный пад.) yak ı n.. * (прошедшее категорическое вр.) (ростом они были ближе к среднему).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках наклонным не выделенным текстом дано задание к слову, прямым не выделенным текстом перевод данных слов или группы турецких слов на русский язык.
f a zla / yak ı n.. – ударная гласная в выделенном слове не выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 054 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Поставьте слова, после которых стоят две точки (..) в нужную форму. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
İçimizdeki Şeytan 1. Bölüm – Sabahattin Ali – Sesli Kitap
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор Сабахаттин Али
İçimizdeki Şeytan/ Дьявол внутри нас
BÖLÜM 1 / ГЛАВА 1
Öğle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (местный пад.) (в 11 часов утра) Kadıköy’.. (исходный пад.) Köprü».. (направительный пад.) hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) güverte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç(два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) (сидели рядом и) konuşmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).
Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какой +3 л. ед. ч.) (тот, что сидел ближе к борту) şişm a nca(довольно полным) , açık kumral saçlı(со светло-каштановыми волосами) , beyaz yüzlü(с белым лицом) bir delikanlı.. (буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (парнем был).
Bağa bir gözlük.. (смена согласной + родительный пад.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) (под очками в черепаховой оправе) daima(всегда) yarı kapalı gibi durmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (как бы прищуренные) ve(и) eş.. (направительный пад.) üzeri.. (буфер -n- + местный пад.) a ğır a ğır dolaşmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (медленно блуждающие по собеседнику) kahverengi(карие) miyop(близорукие) göz.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (глаза) vakit vakit(время от времени) arkadaş.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) (на приятеля) ve(и) sol.. (местный пад.) (влево) , güneş.. (родительный пад.) ziya.. (3 л. ед. ч.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) uzanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: на какое море?) deniz.. (направительный пад.) (на раскинувшееся под солнечным светом море) çevirmek.. (определённый имперфект) (переходили).
Читать дальше