«Потей, огонь, чтобы создать металлы…» – первая строка сонета Акиллини, в котором прославляется французский король Людовик XIII. Этот сонет цитирует А. Мандзони в своем романе «Обрученные». См.: Мандзони А. Обрученные / Пер. с ит. Г. Смирнова. М.: 1984. С. 440 («…Акиллини посвятил французскому королю Людовику свой знаменитый сонет: “Вздувайте мехи и куйте мечи”»). На русский язык этот сонет перевел И. Голенищев-Кутузов. (См.: Итальянская поэзия XIII–XIX вв. в русских переводах. С. 269.)
Etymon (греч.) – здесь: первоначальное значение слова.
В этой связи стоит вспомнить, что в 1964 г. американский физик М. Гелл-Манн (М. Gell-Mann) взял придуманное Дж. Джойсом слово «quark» (FW. P. 383, строка 1) и сделал его физическим термином – для обозначения «субатомных» частиц вещества.
«Я есмь то, что я есмь» («I am that I am» = «Io sono colui che è») – цитата из Библии (Ис. 3, 14). Ср. в русском синодальном переводе: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова) ». Об этой фразе см., например: Успенский Б. А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. 2‑е изд. М., 2012. С. 15–19.
Букв. «яблочная привлекательность», «привлекательность яблока» (англ.).
Эпода (греч.) – волшебная песнь, магический заговор, заклинание; здесь, очевидно, в расширительном смысле, способность языка воздействовать на сознание человека.
Имена, должно быть, боги (лат.).
Различие (фр.).
Имена суть боги (лат.).
Речитатив, чтение нараспев (исп.).
Речитатив (нем.).
Букв. «слова на свободе», «слова в состоянии свободы», или «paroliberismo» (ит.), – термины, введенные итальянскими футуристами для обозначения такого типа поэтических произведений, в которых между словами не устанавливается никаких синтаксических связей (соответственно, отсутствуют и деления на отдельные фразы) и широко используются звукоподражания. Классическим образцом такого рода поэзии считается книга (поэма) Ф. Т. Маринетти (1876–1944) «Zang Tumb Tumb» (1912–1914).
С. Малларме. См. главу 1, с. 121.
По-итальянски ginestreto – букв. «место, поросшее дроком», а в переносном смысле – «запутанное дело», «путаница».
Об отце (Сатурне), убивающем своих детей.
О сыне (Эдипе), убивающем своего отца. Очевидная аллюзия на Зигмунда Фрейда и его знаменитую идею «эдипова комплекса».
Ср. имя персонажа – Le Chiffre (он же Herr Ziffer, т. е. «г‑н Цифра» или «г‑н Шифр») – в одном из романов И. Флеминга о Джеймсе Бонде (см. главу 6).
Очевидно, имеются в виду три так называемые авраамитские религии: иудаизм, христианство и ислам.
В англоязычной версии: «the mechanism of the “plot”». В итальянской версии: «il meccanismo della favola ». Речь идет о том, что Аристотель в своей «Поэтике» называет греческим словом mythos. На латынь (как и на другие европейские языки, включая русский) это слово в контексте «Поэтики» обычно переводилось как fabula / фабула (отсюда – favola в итальянском тексте У. Эко). М. Л. Гаспаров в своем переводе «Поэтики» Аристотеля переводит mythos как сказание (см.: Аристотель. Соч.: В 4 т. М., 1984. Т. 4. С. 780, 828). В контексте данного рассуждения У. Эко вполне уместно «восстановить» исходное греческое слово миф (хотя в современных языках оно «обременено» уже многими смыслами, которые Аристотель не мог иметь в виду). // Стоит заметить также, что У. Эко различает слова favola (как в данном случае) и fabula (слово, хоть и латинское, но заимствованное в данном своем смысле у русских «формалистов» – см.: Введение, раздел 0.7.1.1).
Термины из «Поэтики» Аристотеля. Альтернативные русские переводы – сострадание и страх.
Госпожа Реналь – героиня романа Стендаля «Красное и черное».
Жан Вальжан – герой романа В. Гюго «Отверженные».
Рокамболь (Rocambole) – герой многочисленных романов французского писателя П.-А. Понсона дю Террайля (1829–1871), «благородный мошенник».
Арсен Люпен (Arsène Lupin) – герой романов французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), «вор-джентльмен».
До бесконечности (лат.).
Аристотель. Физика. IV. 11.
Читать дальше