Игорь Улуханов - О языке Древней Руси

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Улуханов - О языке Древней Руси» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1972, Издательство: Наука, Жанр: Языкознание, sci_popular, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О языке Древней Руси: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О языке Древней Руси»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге рассматривается формирование и развитие основных разновидностей письменного и устного языка Древней Руси с XI по XVII в. Автор показывает, как взаимодействовали книжные и народно-разговорные элементы языка, изменялось значение слов, сменялись одни грамматические формы другими. Отрывки из памятников, приводимые в книге, подобраны таким образом, чтобы читатель мог реально представить себе язык разнообразных по жанру письменных памятников Древней Руси и устную разговорную речь. Явления языка рассмотрены в тесной связи с такими социально-культурными явлениями, как формирование древнерусского государства, появление письменности, развитие связей со славянским югом, Византией, Западной Европой.

О языке Древней Руси — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О языке Древней Руси», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Путем семантического «заражения» изменяли свои значения многие славянизмы. Это очень важный процесс в истории литературного языка. Мы рассмотрим его подробнее на примерах еще трех славянизмов. Речь пойдет о глаголах с приставкой пре-: превзойти, превознести и преставиться.

В истории этих слов очень много общего. Все они первоначально означали перемещение в пространстве: превъзити — «высоко взойти», превъзнести — «высоко вознести», преставитися — «переместиться». В современном языке превзойти означает «оказаться выше, сильнее, значительнее в каком-нибудь отношении», превознести — «очень высоко оценить, слишком расхвалить», преставиться — «умереть». Как же произошло изменение их значений?

Глагол превъзити употреблялся обычно для передачи древнегреческого глагола υπερβαίνω — 1) «переходить, переступать, пересекать»; 2) «превосходить, превышать».

Прямое (первое) значение этого греческого слова слагалось из значений его частей: приставка υπερ- соответствует старославянской приставке пре-, а глагол βαίνω означает «шагать, ходить, восходить, подниматься». На основе прямого возникло переносное значение греческого глагола «перегнать кого-либо в чем-либо, превзойти». Славянский глагол превъзити ( превъсходити ) соответствует как структуре греческого глагола, так и его значениям: в старославянских памятниках и в церковно-книжных памятниках, возникших на Руси, он употреблялся в двух значениях: 1) «перейти, переходить», 2) «превзойти, превосходить». Употребления в прямом значении были чрезвычайно редки: в большом количестве памятников можно найти лишь два-три случая такого употребления; например: «Не можеть о(т)нудь прѣвъзити на вышьнее н҃бо [Никак не может перейти на высшее небо; в греческом тексте: υπερβηναι «перейти»]» («Ефремовская кормчая», XII в.). Сравните употребление этого глагола в Псалтыри, часто цитируемой древнерусскими авторами: «моихъ грѣховъ множьство превзидоша главу мою [моих грехов множество превысило голову мою]» («Ярославский сборник», XIII в.). Абсолютно преобладало употребление глагола превъзити для обозначения превосходства в чем- либо, например: «превзитивсѣ(х) добродѣтелию [превзойти всех добродетелью]» («Киево-Печерский патерик»); «злоба ихъ превзиде содому и гомору» («Палея», список 1406 г.).

Постепенно наиболее частое и типичное для церковно-книжных памятников употребление становится единственно возможным.

Глагол превознести ( превозносить ) употреблялся для перевода греческого глагола υπερυψόω — «высоко возносить» (приставка υπερ- переводилась пре-, а глагол υψόω — възносити ). В буквальном смысле — «высоко поднять» — он употреблялся крайне редко, например: «Сѣдъ же убо царь на престолѣ высоцѣ же и превъзнесенѣ [Сел царь на престоле высоком и высоко вознесенном]» («Житие Варлаама и Иоасафа»). Обычным было переносное употребление глагола — «высоко вознести на словах, в мыслях; восхвалить», например: «Възвелича тя сама цесарица мати господня и превъзнесе [Возвеличила тебя сама царица мать божья и восхвалила (превознесла)]» («Киево-Печерский патерик»). Впоследствии наиболее частое применение слова превратилось в его единственное значение.

Глагол преставитися , образованный от глагола преставити присоединением возвратного местоимения ся — «себя», означал первоначально «переместиться с одного места на другое, переставить себя». Однако чаще всего глагол преставитися употреблялся для обозначения лишь одного перемещения — «из этого мира в мир иной». В памятниках он постоянно использования в таких сочетаниях: преставитисяотъ cвѣma , отъ жития , к богу , въ вѣчьную жизнь , в бесконечную жизнь , на истиньныи животъ (на истинную жизнь), отъ врѣменьныхъ на вѣчная (т. е. от временного к вечному), к животу бесстрастья (к жизни без страданий) и т. п.

Лишь в очень редких случаях глагол называл какие-либо иные перемещения.

Такие употребления отмечены в наиболее древних памятниках; так в «Изборнике Святослава», 1076 г. читаем: «Аш(т)е бо съ мудрыими чл҃вкы бесѣдующе скоро въ обрызы [описка вместо в образы ] ихъ прѣставимъся [Если будем беседовать с мудрыми людьми, то скоро станем на них похожими (буквально перейдем, «переставим себя» в их образы)]». Однако типизированное применение слова — обозначение смерти — постепенно стало единственно возможным: глагол стал обозначать не «переместиться», а «умереть». Глагол преставити , от которого образован преставитися , также мог употребляться для обозначения смерти, например: «Нъ б҃а дѣля не повѣдаи никому же о мне дондѣже о(҃т) земьля б҃ъ преставитъ мя [Но бога ради не поведай никому обо мне до тех пор, пока бог не удалит меня с земли (буквально «пока бог от земли не переставит меня»)]» («Пролог», 1383 г.). Однако такие употребления глагола преставити были чрезвычайно редки. Этим и следует объяснить тот факт, что глагол преставити не получил значения «умертвить»; он мог, как и русский переставити , обозначать любое перемещение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О языке Древней Руси»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О языке Древней Руси» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Игорь Прокопенко - Загадки Древней Руси
Игорь Прокопенко
Отзывы о книге «О языке Древней Руси»

Обсуждение, отзывы о книге «О языке Древней Руси» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x