Все чаще и легче такие конструкции образуются и там, где естественнее были бы традиционные: Дягилевъ-центръ, Дягилевъ-центра (Коммерсант, 1993, 1) вместо Центр имени Дягилева или на худой конец в разговорной речи Дягилевский центр .
Но ведь по-русски сочетания с прилагательными и с родительным падежом по ряду обстоятельств, и в самом деле, бывают коммуникативно неудобными, особенно в случае иноязычных имен. В Баку, скажем, станцию метро предпочтительнее и по-русски называть Шаумян (Шаумян-станция, станция Шаумян) , а не Шаумяновская, Шаумяна (неловкость ощутима и при собственно русских на Пушкина выходите? и под.). Также в географических названиях типа мыс Челюскин (Пр., 27.8.79), хотя – мыс Дежнева , ср. также Адлер-курорт и слитно Адлеркурорт и т. п.
Ситуация осложняется неловкостью конструкций типа Институт имени А. С. Пушкина , которая, если отбросить наивно законодательную практику присваивать именные названия верховными указами, приходит в странно-противоречивые отношения с нормативным для русского языка сочетанием Пушкинский институт или естественными для синтаксиса большинства языков сочетанием Институт «А. С. Пушкин» (так, например, у болгар) или Пушкин-институт (скажем, немецкое Puschkin-Institut).
Традиционно образцовый русский язык избегал подобных «аграмматичных» построений (допускались массово в профессиональной речи, особенно в технической и научной разнообразные сложения, например: крекинг-процесс, блюминг-стан, альфа-частицы, Х-лучи и т. д.; ср. компакт -диск, мини -диск, а также уик-энд ). В настоящее время перед ними ворота в литературный обиход широко распахнулись.
Этому, несомненно, способствовали ставшие широко известными произведения русских писателей-эмигрантов, в речи которых под влиянием иноязычного окружения они более естественны. У В. Аксенова (В поисках грустного беби. New York, 1990), например, находим не только названия вроде Пенсильвания-авеню или явной кальки шоу-бизнес, секс-коммерция, флаг-башня , но и салат-бар ( В салат-баремы отоварились еще овощами – с. 48), бюро-шедевр (бюрократический шедевр: Теперь, при всем желании, к нашим бумагам невозможно придраться: совершенство! Бюро-шедевр! – с. 99) и даже Казань-юниверсити ( Март, студенческая местность близ «Казань-юниверсити» – с. 96).
Конструкция оказывается чрезвычайно емкой и, несмотря на известное несоответствие русской грамматике, получает все большее распространение, прежде всего в различных названиях, как-то связанных с английскими образцами: бизнес-школа, московский телефонный бизнес-справочник (параллельный английский текст the Moskow business telephone guide наводит на мысль о том, что все эти бизнес-справочник, бизнес-университет, бизнес-клуб , а затем бизнес-туризм и пр. – собственно русские образования, даже и не кальки). В то же время английские образцы несомненны, что часто подчеркивается и сохранением подлинного написания:
В скором времени Россия сможет выйти на мировой рынок multimedia… Конференция «Мультимедиа: среда как культура, культура как среда»… Спонсором конференции стала американская компания RUI – генеральный представитель в России фирмы Apple Computer Co. (США) – одного из лидеров в области multimedia-систем (Коммерсант, 26.2.93, 35). В том же тексте встречаем – мультстудия , ср. мультипликация, мультфильм, мультик ). Самый уязвимый пункт «know-how-центра» – отсутствие банковской поддержки (Коммерсант, 23.3.92). Охранники «Центр-системы»… предприятия «Центр-системы»… (Сегодня, 25.5.93). Так называемые траст-фонды (т. е. трастовые. ЧС, 24.3.93). Мы заинтересованы в ответственной солидной женщине, которую можно будет назвать офис-менеджер… А топ-моделинам не нужны (РВ, 11.9.93). Появилось множество шоколадных яиц – «киндер-сюрпризов». Были отлажены тест-системы (О лихорадке Эбола. АиФ, 1995, 46). С использованием этикеток с штрих-кодом (Пр., 23.11.95).
Но много новообразований, которые, вне всякого сомнения, созданы независимо на русской почве и которые нельзя уже не признать достоянием русского словаря, тем более, что они упорядочиваются в очевидные ряды или серии: шоп-тур, шоп-туризм и шопинг-туризм ( Упал пассажиропоток и в странах модного ныне шопингового туризма – АиФ, 1993, 13), бизнес-туризм, попкорн-аппарат, имидж-центр, авто-шоу, шейп-шоу, ток-шоу, маски-шоу (и даже шоу-спектакль! На ТВ капитал-шоу ), джаз-фестиваль (хотя совсем недавно были фестивали джаза и джазовые фестивали ), гей-тусовка (МК, 3.7.94), интим-клуб (АиФ, 1994, 32), интим-услуги (Центр-plus, 1994, 36), киллер-команда (Изв., 21.3.95), тревел-чеки (Пр., 12.2.94; ранее – дорожные чеки).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу