<���…> употребляла (not употрбляла)
указывая (not уакзывая)
круглая (not кругаля) <���…>
рассудка (not расусдка)
детально (not детално) <���…>
Вообрази (not Вообраиз)
далеко (not адлеко) <���…>
этот образ (not этот браз) <���…> [1231]
и тд. и т. п. В другом месте находим новые списки исправлений, сделанные Набоковым и его женой на листах писчей бумаги и на каталожных карточках карандашом:
<���…> Galley 3: экрана (instead of «эдрана»)
внутри (instead of «нутри»)
<���…>
Galley 4: нимфетку (instead of «нимфетук»)
Galley 5: какое (instead of каоке) <���…> взором (instead of «возром»), Mlle (instead of «Ulle»)
Galley 9: пухлявые (instead of «пуклявые»)
Galley 12 <���…> поэтом (instead of «потом») <���…>
Galley 29: куда (not укда)
В другом списке исправлений (от 5 июня 1967 года) отмечается пропажа нескольких слов: «Galley 100: Лолиты нет рядом со мной, а в том, что голоса ее нет в этом хоре. (not Лолиты нет в этом хоре.)» [1232].
Не приходится удивляться тому, что в книге (помимо целых строк, переставленных или съехавших при наборе) находим, к примеру: «с вящшей бдительностью» (с. [iii]); «Я толькостремлюсь подчеркнуть, что откровение на американской веранде было толькоследствием того „княжества у моря“ <���…>» (с. 30. Подчеркнуто мной. – А. Б. ) – второе «только» напечатано ошибочно; «щуплый выпадыш из гнезда Феникса» (там же) вместо «феникса» (в рукописи правильно); «Ло- борохло» (с. 40, в рукописи перевода правильно: «Ло-барахло»), «не дооценивал» (с. 59); «перестат» (с. 60); «некиим» (с. 62); «но матроны познатнее изтех, которых» (с. 67) – пропущена запятая после «познатнее» (таких случаев множество); «я решил закрепитвыигранное преимущество» (с. 79); «лекарство не совладелос моей бессонницей» (с. 82); «я был одержам» (с. 92); «Она нашла, что проект – первый сорт, и спросила, достигнем ли Лепингвилядо девяти вечера» (с. 98) – пропущено «мы» после «ли»; « исподнуюсторону голой ляжки» (с. 109); « чистомеханическийполовой акт» (с. 119); «У Варвары Бэрк, крепкого сложения, блондинки, на два года старше» (с. 122) – лишняя запятая после «сложения»; «Но что именно хочет сказать эта бодрая книжка, словом „общение“» (с. 133) – лишняя запятая после «книжка»; «как смотрело и павлиноесолнце[,] лежавшее на гравии» (с. 147) – вместо «павлинье»; «так-называемого „бертольда“, один из типов итальянского балагана» (с. 195) – вместо «так называемого „Бертольда“, один из типов итальянского балагана»; «вечер в середниеиюня» (с. 201); «в розовом оцепении» (с. 202) – вместо «оцепенении»; «оставаясь спокойно- веслеой» (с. 212); «склонялась вепред» (с. 214); «полиомелите» (с. 221) вместо «полиомиелите»; «в книге касбимкого мотеля» (с. 232) вместо «касбимского»; «как девочки окрестиилпастора» (с. 233); «войти в сноешние» (там же); «в абрикосовую мглу влажного веера» (с. 244) вместо «вечера»; «давал ему начай» (с. 245); «теперь по кранйеймере» (с. 246); «Дук-Дук – ничего не значащее слово (ну это положим)… ноэто, вообще, теперь все равно» (с. 256) вместо: «Дук-Дук – ничего не значащее слово (ну это положим…), но это вообще теперь все равно»; «по-светски с ней роспилпол бутылки» (с. 268) вместо «по-светски с ней распил полбутылки»; «ничего не значит без ковычек» (с. 290); «Успех путманского издания» (с. 297) вместо «путнамского».
Много хуже опечаток и разного рода ошибок пропуски и неверные прочтения машинисткой самой рукописи перевода, не исправленные четой Набоковых на более поздних стадиях подготовки книги. Так, к примеру, невнимательная машинистка нередко пропускает исправления или замены, сделанные карандашом (рукою Веры Набоковой) над тем или иным местом написанной синими (преимущественно) чернилами рукописи.
В гл. 2, Ч. I: «всем вам, наверное, знакомы эти благоуханные остатки дня, которые повисают вместе с мошкарой над какой-нибудь цветущей изгородью и в которые вдруг попадаешь на прогулке» (с. 2). В рукописи слово «попадаешь» перечеркнуто карандашом и сверху дан более выразительный вариант: «вступаешь».
В следующей главе: «и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как-то: „медового оттенка кожа“ <���…> закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век <���…>». В рукописи слово «терминах» исправлено на «выраженьях», а вместо «вызываешь» написано «заставляешь явиться».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу