Двадцать лет назад Элиот Уайнбергер и Октавио Пас выпустили любопытный очерк, он же антология, под названием Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [149] Девятнадцать способов посмотреть на Ван Вэя (англ.). В английском названии обыгрывается созвучие имени китайского поэта (Wang Wei) и выражения «один способ» (one way).
, куда вошли девятнадцать английских переводов одного стихотворения китайского поэта VIII века,
.
Оставляя в стороне все их рассуждения о том, какие из этих переводов Ван Вэя предпочтительнее, мы видим, что в книге представлены девятнадцать разных способов создания поэзии на английском, девятнадцать явственно различимых стиля (в духе Элиота, в духе Эшбери, свободный стих и так далее). Десятью годами позже Хироаки Сато опубликовал One Hundred Frogs [150] Сотня лягушек ( англ. ).
— компиляцию из (на самом деле более чем сотни) уже опубликованных английских переводов знаменитого хайку Мацуо Басё:
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
I
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
II
III
A lonely pond in age-old stillness sleeps …
Apart, unstirred by sound or motion … till
Suddenly into it a lithe frog leaps [151] Вот несколько русских переводов: Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. Пер. Т. И. Бреславец Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Пер. В. Марковой Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск. Пер. Н. И. Конрада
.
Если «стиль» — это то, что позволяет определить различия между этими тремя версиями хайку Басё, значит, этим термином обозначаются не индивидуальные свойства поэзии, допустим, Аллена Гинзберга, Джона Мейсфилда или Огдена Нэша, а общие свойства стихов, написанных в соответствующем стиле — в духе Гинзберга, Мейсфилда или Нэша (кстати, одно из них действительно написано Гинзбергом). В этом смысле стиль можно имитировать, причем не только ради создания комического эффекта. Студенты консерваторий упражняются в сочинении музыки в стиле Моцарта или Баха, а писатели учатся писать как Флобер {154} 154 В повести «Вещи» (1965) Жорж Перек упражняется в имитации Флобера, вплоть до того, что включает в свой текст с десяток предложений, реально написанных Флобером.
или Пруст {155} 155 Rouaud J. Fields of Glory / Trans. Ralph Manheim (1998) — эта книга в переводе Ральфа Манхейма — хороший пример того, как можно передать на другом языке имитацию «неповторимого» французского стиля Пруста.
. Ниже приведены отрывки, написанные вовсе не Николаем Некрасовым, не Корнеем Чуковским и не Михаилом Зощенко, — но достаточно даже смутных школьных воспоминаний, чтобы понять, какой из них напоминает Некрасова, какой Чуковского, а какой Зощенко [152] В оригинале приведены пародии на английских авторов, но с разрешения Д. Беллоса в русском переводе сделана замена. Пародии взяты из книги «Парнас дыбом», Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.
:
В каком краю — неведомо,
в каком году — не сказано,
в деревне Пустоголодно
жил был расстрига-поп.
Жила с попом собачечка
по имени Жужжеточка,
собой умна, красоточка,
да и честна притом.
У попа была собака,
Всех была она ему милей.
Звали ту собаку,
Псину-забияку
Ли —
хо —
дей.
Пошел попик на базар
И купил там самовар,
Самоварчик новый,
Двадцатилитровый,
Самоварчик новый —
Ай-я-я!
А я вам, гражданочка, прямо скажу: не люблю я попов. Не то чтобы я к партии подмазывался, антирелигиозного дурману напускал, но только не люблю я духовной категории.
А за что, спросите, не люблю? За жадность, за скаредность, — вот за что. И не то чтоб я сам мот был или бонвиван какой, но вот судите сами, какие от попов могут поступки происходить.
Живет с нами на одной лестнице духовная особа, Николо-Воздвиженского приходу священник. Собачка у них имелась, не скажу чтобы очень благородного происхождения, да ведь главное-то не лягавость эта самая, а характер.
Глядя на эти примеры, можно подумать, что перевод стиля — это упражнение в пародировании и что задача переводчика — выбрать примерный аналог из стилей, уже имеющихся в той культуре, на язык которой он переводит. Многие переводчики художественной литературы именно так и поступают. Например, читая новое французское произведение, я мысленно перебираю английские стили, которые могли бы подойти, а приступая к новой работе, часто пролистываю книги на полках, чтобы освежить в памяти особенности выбранного стиля. Но такое представление о стиле как о сформированном культурой наборе характеристик, присущих тому или иному автору, периоду, литературному жанру или школе, противоречит другой широко распространенной идее: что стиль — это уникальные особенности индивидуальной речи. Коротко говоря: если стиль «неподражаем», то как его можно имитировать?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу