«Lady, tell me, do you know how to spell cat — as in catechism?»
«Sure I do. That’s C-A-T.»
«Good,» the baker replies. «Now tell me, how do you spell dog — as in dogmatic?»
«Why, that’s D-O-G.»
«Excellent! So how do you spell fuck, as in bagels?»
«But there ain’t no fuck in bagels!» the little old lady exclaims.
«That’s precisely what I’ve been trying to tell you all morning!» [146] Вот дословный перевод диалога: — Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»? — Конечно: к-а-т. — Прекрасно, — говорит пекарь. — А как пишется «дог» в слове «догматичный»? — Д-о-г. — Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»? — Но в «бубликах» нет «***»! — возражает старушка. — Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро! Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так: — Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»? — Конечно: р-о-ж-к-и. — Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»? — С-у-ш-к-и. — Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»? — Но в «продаже» «бубликов» нет! — возражает старушка. — О чем я вам и толкую!
Суть этой незамысловатой шутки можно описать по-разному. Ее героиню вынуждают произнести вслух то, что она никак не может усвоить. Нет оснований считать, что в каком-то языке нельзя найти соответствия, которые позволяют так же высмеять человека. Комический эффект здесь достигается за счет разницы между письменной и устной речью: аналогичную игру слов можно, вероятно, подобрать в любом языке с несовершенной фонетической системой письма. Но как только мы начинаем воплощать эти две особенности, поиск соответствия значительно усложняется. Причастие, образованное от табуированного глагола, звучит почти так же, как сам этот глагол с послелогом in, поскольку в устной речи последний звук g часто опускается. Это особенность устной речи конкретного языка, она связана с легким несоответствием между устной и письменной формами. В другом языке структурное соответствие будет скорее всего основано на какой-то другой фонетической и грамматической характеристике, которая позволит (или не позволит) сделать то же самое — заманить недалекого человека в языковую ловушку и заставить произнести то, чего он никак не желает понять.
Обычно считается, что юмор такого рода построен на игре слов, в основе которой лежит присущая всем языкам «самореференция». Металингвистические выражения — предложения и фразы, отсылающие к тому или иному аспекту собственной лингвистической формы, — несут в себе смысл, который по определению присущ лишь тому языку, на котором они произнесены. Предложение There ain’t no fuck in bagels может быть вульгарным и глупым, но это прекрасный пример металингвистического высказывания. Оно не о бубликах, а о написании и произношении английского слова, рассматриваемого исключительно как слово, а не как обозначение предмета. «Игры с означающим» традиционно считаются темным закоулком языка, где перевод кажется парадоксальной, невозможной задачей.
Это было бы верно, если бы критерии приемлемости соответствия обязательно включали в себя соответствие самих означающих. Однако очевидно, что это не так. Обеспечиваемое при переводе соответствие никогда не включает в себя соответствие между означающими. Иначе это не считалось бы переводом.
Как лишь некоторые шутки основаны на металингвистических функциях языка, так и не все самореференциальные выражения забавны. Особенно это относится к тем предложениям, которые языковеды используют в качестве примеров. Вот образец:
1. There are seven words in this sentence.
Нетрудно найти подходящее предложение на немецком:
2. Es gibt sieben Wörter in diesem Satz [147] В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).
.
Однако это чисто случайное межъязыковое совпадение. В предложениях типа (1) проблема обычно видится в том, что их нельзя надежно перевести на другие языки, поэтому представляется, что они опровергают принцип выразимости — что всякую мысль, какая только придет в голову, можно выразить на любом естественном языке и что все, что можно сказать на одном языке, можно сказать и на любом другом (см. с. 179).
На самом деле проблема с предложением (1) в том, что его нельзя перевести и на английский. Его можно перефразировать (перевести) так: This sentence consists of seven words , но при этом оно станет противоречить истине, а предложение (1) не противоречит. И его перевод на французский окажется ложным утверждением, а потому и неправильным переводом, если считать, что перевод — это последовательное нахождение каждому означающему эквивалента с помощью карманного словаря.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу