И ведь это далеко не все возможности, которые нам в этом месте предоставляет русский язык. В большинстве случаев говорящие по-русски не ограничатся сухим вопросом: “Ты с нами идешь?”, а как-то усложнят его: “Разве/неужели ты с нами идешь?”, или “Ты что / чо , с нами идешь?”, или “Ты как , с нами идешь?”, или “Ну как , ты с нами идешь?”, или “Ты с нами, что ли , идешь?” А то еще можно: “Ты случайно/случаем/часом с нами не идешь?” или же: “Ты с нами идешь или как /или что /или где ?” Можно и добавить сразу несколько ингредиентов (не любых, конечно): “ А ты что, разве с нами идешь, что ли ?” И главное – каждый вариант будет чем-то хоть чуть-чуть да отличаться по смыслу.
А есть еще вопросы, как их называют, специальные (частные): “Ты когда приедешь?” Вряд ли кто-то ответит: “Да”. В норме, во всяком случае. Такие вопросы задаются при помощи особых вопросительных местоимений, в русском языке чаще всего с буквой “к”: кто, какой, когда и пр. (есть еще, например, что, чей, где, но там в анамнезе тоже “к”). Кстати, скажем, в английском на этом месте “wh” (What? Who? Why?). Так вот для таких предложений русский язык тоже располагает целым арсеналом частиц и прочих “мелких слов”. Мы можем для вящей выразительности насовать в специальный вопрос всяких это, еще, так, там, такой, вдруг практически в неограниченном количестве: “Не скажу! Это еще почему?” – “Потому что все равно вырежут”; “Это что еще за бред? – спросил, морща лицо, Воланд. – Какой такой Римский? Что это еще за чепуха?”; “«Как так нет музыкального слуха?» – возмутится народный эстрадно-симфонический певец Муслим Магомаев”; “Почему вдруг мне срочная телеграмма? Почему вдруг именно мне?”
Очень часто цель спрашивающего вовсе не состоит в получении дополнительной информации или, по крайней мере, не сводится к ее получению. Главное в этом случае – то, что человек выражает свое неприятие уже полученной информации: “«Тогда привезу тебе испанскую метлу». – «Что еще за испанскую?» – буркнула она”. Ясно, что героиня едва ли пыталась выяснить поточнее, из какой именно части Испании будет метла.
Надо, впрочем, заметить, что и без дополнительных частиц вопросительные слова могут в подобных случаях выбираться произвольно. На крик: “Я упала со стула!” – близкий человек может в ужасе воскликнуть: “ Как упала?” или “С какого стула?” И это будет одно и то же, потому что какая разница. Наше семейное предание гласит, что дед в такой ситуации – в отчаянии, что бабушка не отвечает, а только стонет, – кричал: “Что ты молчишь??? Я тебя спрашиваю, с какого стула???” Вот хороший пример на эту тему: “« Как под арестом?! – кричит человек, в волнении срывая с себя шляпу (должно быть, это Рябинин. – Под каким еще , к черту, арестом?!» Ему бесстрастно поясняют, под каким” (А. Волос. Недвижимость , 1981).
Обычно на подобные вопросы спрашивающий получает “пустые” ответы: “Какой?” – “Да вот такой / Обычный / Какой надо”; “Как?” – “А так / Обыкновенно / Очень просто” и т. п. Напротив, не пустой ответ в подобном случае может выглядеть некооперативным, даже конфликтным: “Он уехал”. – “Как так уехал?” – “На метро”.
Вопросительные слова в подобных случаях часто взаимозаменимы. Даже неподходящие какое и какой часто используются в таких контекстах наряду с другими местоимениями: “Сережа / поехали. / Какой поехали? Смотри фильм какой идет. / Какой еще фильм?” В принципе, на реплику “Поехали!” можно получить раздраженный ответ: “ Какой поехали? / Какое поехали? / Как так поехали? / Куда (это) поехали? / Чего (с чего) это вдруг поехали? / Где поехали? С какой это стати поехали?” и т. п. Все эти высказывания функционально очень близки.
Хотя, конечно, и в таких контекстах какие-то смысловые различия между разными словами сохраняются. Так, “ Какой поехали?” или “ Где поехали?” в первую очередь указывают на то, что нет объективных предпосылок для отъезда. Скажем, жена хлопочет, посуда не помыта, вещи не собраны, а муж сидит со скучающим видом и поторапливает: поехали, мол. А “Чего это / С какой стати поехали?” скорее указывает на неодобрение говорящим реплики собеседника “Поехали!”. Скорее всего, у человека вообще совершенно другие планы были. Фразы “Какие еще три часа?” и “Какие там три часа?” тоже не вполне синонимичны. С еще фраза выражает оценку предшествующей реплики собеседника как абсурдной или совершенно неуместной, а с там – указывает на то, что собеседник, по мнению говорящего, сильно ошибся в оценке продолжительности. Оно и понятно: ведь основная идея слова там – это “далеко”. В данном случае получается, что далеко от истины. Помню, как в диалектологической экспедиции в Архангельской области старушка говорила мне: “Ошиблась, далёко ошиблась!”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу