Что же касается субъективных и объективных причин сложившейся ситуации с недостаточной полнотой двуязычных словарей, то они довольно многочисленны. Не будем рассматривать здесь редкие случаи простительной забывчивости или небрежности составителя. Остановимся только на наиболее очевидных причинах, оставляя прочие за рамками настоящей работы, ведь нас интересуют, в первую очередь, последствия и способы их устранения. Вначале повторю слова, сказанные в публикации [18]: «…составители следуют сложившейся многолетней практике, согласно которой они предлагают переводные эквиваленты, основываясь на трактовках, приводимых в толковых словарях языка-источника. Авторы же этих последних, в свою очередь, ориентируются в своих интерпретациях на значения, которое слово или словосочетание приобретает в художественной литературе и публицистике, самых доступных языковых пластах. Именно поэтому часто бывает так, что вдруг найденного в каком-либо специальном тексте „нового“ значения слова мы не обнаружим не только в иноязычно-русском словаре, но и в толковом словаре, составленном носителем языка! (Речь идет, разумеется, не об узкоспециальных терминах, а о словах общеупотребительного узуса, встречающихся в специальных текстах и приобретающих там несколько иное значение.) И это вполне объяснимо, ведь не станет же ни один здравомыслящий человек требовать, чтобы составитель словаря общеупотребительной лексики исследовал тексты в источниках по всем специальным отраслям знаний!».
Еще одна важная причина состоит в том, что составители используют далеко не все ресурсы, имеющиеся в их распоряжении в наше время бурного развития Интернета. Об этом более подробно ниже.
Источники пополнения словарей
Пренебрегать источниками «ненаучными» мы не имеем права, иначе предубежденный, предвзятый исследователь рискует уйти от истины очень далеко.
Философские чтения 5 Синтеза [битая ссылка] http://chelovek-razvitie.ru/?cat=9
Помимо толковых словарей языка-источника, которыми пользуются практически все составители, это ресурсы, перечисляемые ниже. Привожу для наглядности лишь по два примера, одному английскому и одному французскому, для каждого из этих ресурсов, чтобы продемонстрировать, как много мы теряем, пренебрегая ими (обращаю внимание, естественно, только на те слова и значения, которых нет в традиционных двуязычных словарях).
Словари синонимов языка-источника
Вот примеры, когда в иноязычном словаре нужный синоним есть, а в двуязычном он не отражен.
англ .
Один из синонимов к прилагательному energetic – vigorous, « бурный».
[битая ссылка] http://lexbook.net/en/energetic
Пример: The chemical expression is that there is a very energeticreaction.
франц .
Один из синонимов к глаголу présenter – avoir, « иметь».
[битая ссылка] http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/presenter
Пример: L’arc présentedeux extrémités symétriques arrondies.
Толкования в Интернете отдельных слов/словосочетаний языка-источника
Такие толкования легко находятся, если набрать в поисковой системе английские слова definition of…, meaning of…, what does… stand for и т. п.
И французские слова définition de…, signification de…, que signifie…? и т. п.
англ .
Одно из толкований глагола to discover – to reveal, « разоблачать» (среди прочего).
[битая ссылка] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discover
Пример: Consul of the Republic of Hawaii thinks he has discovereda plot to overturn the Republic.
франц .
Одно из толкований существительного coche:
Marque servant à indiquer qu’un élément est sélectionné. Placez une cocheen regard de chaque barre d’outils que vous voulez afficher.
[битая ссылка] http://www.listedemots.be/mot_definition_et_sens.php?woordid=COCHE
Списки неологизмов языка-источника
англ .
Пример: If the term sounds unfamiliar to you, « manspreading» is a neologism describing a nuisance wherein male passengers of public transport occupy space outside their seats.
[битая ссылка] http://www.snopes.com/2015/06/02/manspreading-arrest
франц .
Пример: On note l’emploi du néologisme textoterpour désigner «le fait d’envoyer des textos».
См.
[битая ссылка] https://morganestampfer.wordpress.com/2013/01/26/les-neologismes
Традиционные двуязычные словари «третий язык» – русский язык
англ .
Допустим, ни один из словарных переводных эквивалентов для глагола to sweep в имеющемся контексте не подходит (этот пример уже приводился выше: Beaufort Sea sweepsthe coasts of Canada and Alaska.) Если пользователь владеет, например, французским языком, он вполне может знать, что указанный английский глагол, очень распространенный, переводится на французский словом balayer (если не знает, легко находит это слово в англо-французском словаре). Далее он берет французско-русский словарь и узнает, что в определенных контекстах balayer означает « омывать»: De grosses vagues balaientle littoral. Теперь можно использовать это же русское значение и при переводе английского текста.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу