6 . Translate the extract from Ex. 1.
7 . Translate the extract from Ex. 2.
8 . Translate the following texts paying attention to similes.
Extract 1
Тут на дверях висела связка каких-то незнакомых мне плодов, с виду похожих на огурцы средней величины. Кожа, как на бобах – на иных зеленая, на других желтая. «Что это такое?» – спросил я. «Бананы», – говорят. «Бананы! тропический плод! Дайте, дайте сюда!» Мне подали всю связку. Я оторвал один и очистил – кожа слезает почти от прикосновения; попробовал – не понравилось мне: пресно, отчасти сладко, но вяло и приторно, вкус мучнистый, похоже немного и на картофель, и на дыню, только не так сладко, как дыня, и без аромата или со своим собственным, каким-то грубоватым букетом. Это скорее овощ, нежели плод, и между плодами он – parvenu.
Extract 2
И ночи не приносили прохлады, хотя и были великолепны. Каждую ночь на горизонте, во всех углах, играла яркая зарница. Небо млело избытком жара, и по вечерам носились в нем, в виде пыли, какие-то атомы, помрачавшие немного огнистые зори, как будто семена и зародыши жаркой производительной силы, которую так обильно лили здесь на землю и воду солнечные лучи. Мы часто видели метеоры, пролетавшие по горизонту. В этом воздухе природа, как будто явно и открыто для человека, совершает процесс творчества; здесь можно непосвященному глазу следить, как образуются, растут и зреют ее чудеса; подслушать, как растет трава . Творческие мечты ее так явны, как вдохновенные мысли на лице художника. Авось услышим, как растет – хоть сладкий картофель или табак. По ночам реомюр показывал только градусом меньше против дня.
Extract 3
Жар несносный; движения никакого, ни в воздухе, ни на море. Море – как зеркало, как ртуть: ни малейшей ряби. Вид пролива и обоих берегов поразителен под лучами утреннего солнца. Какие мягкие, нежащие глаз цвета небес и воды! Как ослепительно ярко блещет солнце и разнообразно играет лучами в воде! В одном месте пучина кипит золотом, там как будто горит масса раскаленных угольев: нельзя смотреть; а там подальше, кругом до горизонта, распростерлась лазурная гладь. Глаз глубоко проникает в прозрачные воды. Земли нет: все леса и сады, густые, как щетка. Деревья сошли с берега и теснятся в воду. За садами вдали видны высокие горы, но не обожженные и угрюмы, как в Африке, а все заросшие лесом. Направо явайский берег, налево, среди пролива, зеленый островок, а сзади, на дальнем плане, синеет Суматра.
Из книги очерков «Фрегат «Паллада» И.А. Гончарова
Hyperbole (overstatement) is a trope aimed at deliberate exaggeration of dimensions or other attributes of the object. This device of expressiveness imparts emphatic character to the phrase. Hyperbole does not mean the actual state of objects or phenomena, but emotional evaluation of reality by a speaker. When characteristic features of an object or phenomenon are underrated, we deal with the opposite stylistic device – understatement (meiosis). The mechanism of its creation and functioning is identical with that of hyperbole. Hyperbole and meiosis can be expressed by various parts of speech; owing to this they can be similar to other stylistic devices (mostly epithets and metaphors).
Possible means of translation:
literal translation;
Acres of black and yellow smoke rolled steadily towards the sea [32].
Акры чёрного и рыжего дыма упрямо валили к морю [18].
contextual substitution;
Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture [32].
Цветы и фрукты росли рядом, вперемешку, и вокруг стоял запах спелости и густое жужжание несметных пасущихся пчёл [18].
conversion (structural transformation);
Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the ceaseless , bulging passage of the deep sea waves [32].
Тут, чуть не вровень с водой, можно было следить глазами, как без конца взбухают и накатывают глубинные волны [18].
omission / addition (extension).
The beach between the palm terrace and the water was a thin bow-stave, endless apparently <���…> [32].
Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда <���…> [18].
Exercises
1 . Find in the given text the words used in metaphorical sense and write out of a dictionary all their meanings. Compose your own sentences using every word in direct and figurative meaning.
“You must know,” said he, “I walked about all the forenoon, till I was as tired as an old donkey, without seeing a single grunter, not so much as a track of one; but, as I was determined not to return empty-handed, I resolved to go without my dinner and – “
“What!” exclaimed Jack, “did you REALLY resolve to do that?”
“Now, Jack, hold your tongue,” returned Peterkin; “I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley, where I felt pretty sure of discovering the hogs. I soon found that I was on the right scent, for I had scarcely walked half a mile in the direction of the small plum tree we found there the other day, when a squeak fell on my ear. ‘Ho, ho,’ said I, ‘there you go, my boys;’ and I hurried up the glen. I soon started them, and singling out a fat pig, ran tilt at him. In a few seconds I was up with him, and stuck my spear right through his dumpy body. Just as I did so, I saw that we were on the edge of a precipice, whether high or low I knew not, but I had been running at such a pace that I could not stop, so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together. I remembered nothing more after that, till I came to my senses and found you bathing my temples, and Ralph wringing his hands over me.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу