Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.
Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.
«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <���…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны , и <���…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].
2 Translation of stylistic devices
In common sense epithet is a characteristic of an object, its definition ( coarse grass, sea birds ). In this case epithet bears the idea of to a certain extent inherent in the concept of an object. Concerning belles-lettres style, epithet is a figurative definition of an object using to characterize it by adding features not inherent to it ( golden heart, crystal sound ).
Possible means of translation:
full translation;
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees [32].
Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья [18].
using of traditional adequacy;
When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds [32].
Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по чёрной туче [18].
contraction;
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water , warm, dry, trodden [32].
Всего на шаг вниз от неё начинался белый, нанесённый приливами песок, теплый, сухой, гладкий. [18].
contextual substitution;
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along [32].
Из-за блестящего марева на берег выползало чёрное что-то [18].
conversion (structural transformation);
There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of a headland [32].
Впереди было всего несколько каменистых ярдов , а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, окончиться острым мысом [18].
omission / addition (extension).
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards [32].
Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропинка [18].
Exercises
1 . Find in the given text the words used in metaphorical sense and write out of a dictionary all their meanings. Compose your own sentences using every word in direct and figurative meaning.
It was a bright, beautiful, warm day when our ship spread her canvass to the breeze, and sailed for the regions of the south. Oh, how my heart bounded with delight as I listened to the merry chorus of the sailors, while they hauled at the ropes and got in the anchor! The captain shouted – the men ran to obey – the noble ship bent over to the breeze, and the shore gradually faded from my view, while I stood looking on with a kind of feeling that the whole was a delightful dream.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу